Зеландайн в Сэвентхэйвене (часть третья)
Виталий Иволгинский
Её звали Делия (ещё одна отходная жанру ужасов)
Часть третья — Зеландайн в Сэвентхэйвене
Глава двенадцатая
Делия, следуя за дядей Джо, вошла в кабинет дяди Джафа, в котором витал аромат каких-то незнакомых ей эфирных масел. Некоторое время она постояла на пороге, оглядывая уютно обставленную комнату, стены которой были оклеены обоями приятного аквамаринового оттенка, а на полу лежал иранский ковер. В другом конце кабинета, прямо у окна, стоял большой письменный стол, за которым, как поняла Делия, работал Джафет.
Кроме того, малышке попался на глаза большой шкаф из красного дерева, полки которого были заставлены различными журналами и папками. Рядом с ним у стены, стоял уютный кожаный диван, на котором уже сидел дядя Джо, скрестив ноги и закинув руки за голову. Увидев свою юную подругу, он улыбнулся ей и указал на кресло, стоявшее у противоположной стены.
— Устраивайся, Делия! — оптимистично сказал он. — И послушаем, как Джаф читает нам вслух!
— Ура! — восторженно откликнулась Делия, плюхаясь в кресло, обитое желтой синелью и тут же кладя руки на подлокотники.
В кабинет вошел дядя Джаф. Оглядев собравшихся, он шутливо погрозил Джордану пальцем и, кивнув Делии, сел в обитое зеленым ситцем кресло, которое стояло перед письменным столом. Скрестив ноги, он откашлялся и открыл уже известную всем троим книгу на самой последней странице — как поняла девочка, дядя Джаф хотел свериться с содержанием.
— Итак, чем же развлечь нашу юную леди… — пристально глядя в книгу, пробормотал Джаф.
— Чем-нибудь интересным и лучше с моралью! — громко и отчетливо произнесла Делия.
— Ну, хороших сказок без морали не бывает, — как бы между прочим заметил хозяин квартиры, поправляя очки.
— Зависит от того, как на это посмотреть… — бросил Джордан куда-то в сторону, но, встретив взгляд девочки, тут же замолчал.
— O! Я нашел то, что нам нужно! — воскликнул дядя Джаф и начал переворачивать страницы. — Вот интересная история, написанная Леонардом Остинером.
— Подожди, — Делия подняла руку, — разве автором книги не является некий Эдвард Коулман?
— Ты не понимаешь, — слегка пожурил её Джафет, — он просто составил этот сборник, а авторы сказок все разные!
— Ну, я думаю, тебе виднее, — девочка доверилась авторитету взрослого.
— Итак, «Зеландайн в Сэвентхэйвене», — торжественно провозгласил дядя Джаф.
Он прищелкнул языком и приступил к чтению.
— «Сэвентхэйвен был волшебным городом, который располагался на острове, скрытом от глаз смертных прямо на небесах. Попасть туда можно было, только поднявшись по хрустальной лестнице, которая появлялась только глубокой ночью и только на одном участке, что находился у большой дороги».
Последние слова Джафет произнес с подчеркнутой важностью, что невольно заставило девочку отпустить шутку насчёт услышанного.
— Да, конечно, — сказала она с сарказмом, — как же ещё можно назвать город на небесах, если не Сэвентхэйвеном…
— Возможно, тут имеет место быть игра слов, — добродушно заметил дядя Джо.
— «В этом волшебном городе жило всего шесть жителей», — продолжил Джафет. — «Это были: каменщик, который строил дома; кузнец, который ковал всевозможные полезные вещи; рудокоп, который добывал драгоценные камни и золото; охотник, который охотился на зверей и кормил всех остальных; доктор, который помогал жителям со здоровьем, а таже бездельник менестрель, который не занимался ничем, кроме бесполезного стихосложения. И, конечно же, городом правил суровый мэр».
— Подожди, — сказала Делия, когда дядя Джаф взял небольшую передышку чтобы вдохнуть воздуха, — ты же сказал, что их было шестеро. Мэр что, не считался жителем?
— Ха, шестеро в городе, не считая мэра, — щелкнув пальцами, пошутил Джордан.
— Ну да, как у Джерома, — согласился с ним хозяин квартиры и продолжил чтение. — «У всех обитателей Сэвентхэйвена была одна общая черта — каждому из них было более двух тысяч лет и они никогда не появлялись на глаза людям. Но это вовсе не значило, что сэвентхэйвианцы не знали о существовании смертных — напротив, те драгоценности, которые добывал рудокоп, они собирались отдать людям, но с одним условием — когда те перестанут устраивать военные действия и убивать себе подобных».
— Думаю, что они сделают это только тогда, когда рак на горе свистнет, — прокомментировал действия сказочных обитателей дядя Джо.
— «Началась вся эта история в герцогском дворце», — продолжил дядя Джаф. — «В нём жила молодая маркиза Зеландайн, которую назвали так потому, что это просто очень красивое имя».
— Я с этим не согласна! — вдруг воскликнула Делия.
— О чем ты говоришь? — Джафет удивленно посмотрел на неё из-под стекол своих очков.
— Каждое имя должно иметь значение! — продолжала девочка. — Например, моя мама назвала меня греческим словом, которое означает «неисчезаемая»!
— Хмм, было очень любопытно узнать… — дядя Джо покачал головой.
— Делия, — сказал хозяин квартиры после паузы, — прости меня конечно, но я считаю, что твоя многоуважаемая матушка попросту надула тебя.
Глаза девочки едва не вылезли из орбит, она даже не знала, как на это реагировать. Видя её реакцию, дядя Джаф поспешил объясниться.
— Я просто кое-что знаю об эллинской культуре, — начал он, — и поэтому мне известно, что имя «Делия» означает всего лишь «рожденная на острове Делос».
Это объяснение удивило малышку, и она опустила взгляд на свои туфли.
— Между прочим, — сказал Джафет, — для одной греческой богини, а именно Артемиды, твоё имя использовалось просто как эпитет.
— Солидно, не правда ли? — вторил ему дядя Джо, глядя на смущенную Делию.
— Я чувствую… Как волна правды погасила огонь лжи, — сама не понимая к чему, тихо сказала Делия
— У тебя богатый словарный запас! — воскликнул Джордан, подняв палец к потолку.
Хозяин квартиры ничего не сказал, но девочка успела заметить, как вспыхнули его глаза за стеклами очков. Она невольно улыбнулась — ей действительно понравилась похвала её способностям составлять фразы, но через мгновение лицо малышки снова приобрело серьезное выражение.
— Ладно, со мной все ясно, — без ложной скромности промолвила она, откидываясь на спинку кресла, — но в честь кого была названа маркиза из сказки?
— Ты имеешь в виду Зеландайн? — спросил дядя Джаф. — Ну, я даже не знаю…
— Есть трава с очень похожим названием, сорняк ещё тот, — задумчиво проговорил Джордан.
— Нет-нет, подожди, кажется, я кое-что вспомнил, — призвал к вниманию Джафет, — если я не ошибаюсь, чистотел был назван так потому, что он цвёл тогда, когда ласточки прилетали, и засыхал после их улёта.
— Я никогда раньше не рассматривал этот момент с такой стороны, — сказал дядя Джо, — а теперь давай адаптируем это под сказку для нашей юной леди.
— Хорошо, — согласился с ним хозяин квартиры, — предположим, что маркизу назвали Зеландайн, потому что её мать наблюдала за ласточками, которые летали у стен их дворца.
— Совсем другое дело! — радостно воскликнула Делия. — Это уже имеет смысл!
— Ты умная девочка, — похвалил ее дядя Джаф и продолжил читать. — «Молодая маркиза жила в роскоши и изобилии, а в повседневной жизни её окружали волшебные существа. Например, по утрам Зеландайн будил солнечный зайчик, который спускался из окна с первыми лучами солнца и звенел колокольчиком над её подушкой».
Делия не смогла удержаться от смеха, когда представила себе эту картину. Дядя Джо рассмеялся вместе с ней, и только хозяин квартиры продолжал молча сидеть в своем кресле, ожидая, когда слушатели успокоятся. Когда веселье поутихло, он снова устремил взгляд на книгу.
— «Но не только у юной маркизы был волшебный питомец. У герцогини, её матери, была горшечная фея — крошечная женщина с крыльями, которая жила в маленьком горшке и не нуждалась в еде или питье, но зато могла творить чудеса. Впрочем, герцогиня вполне могла обойтись и без чар малютки, ибо она сама была волшебницей. Хотя, как бы то ни было, это не мешало ей каждый день мучить маленькую красавицу одним и тем же вопросом — «как долго мне сидеть на троне?»
— Хм, почему герцогиня задавала фее такой вопрос? — спросила Делия.
— Я думаю, это следует понимать как аллегорию того факта, что мать Зеландайн боялась приближающейся старости, — предположил дядя Джаф.
— А как насчет очевидной власти в стране? — Джордан прервал разговор.
— Ты что, Джо, не понимаешь, что такое управление государством? — Джафет начал спорить. — Герцогиня — это не королева, а лишь владелица нескольких участков земли, которыми она может распоряжаться, но не более того.
— Подожди, то есть ты хочешь сказать мне, что… — хотел продолжить спор дядя Джо, но их юная слушательница перебила его.
— Ладно, прекратите это! — воскликнула Делия. — Я пришла в гости к дяде Джафу не для того, чтобы выслушивать подобные споры!
— Что ж, устами Делии глаголит истина, — согласился с ней Джафет. — «Итак, горшечная фея всегда отвечала своей госпоже одно и то же — что герцогиня будет править долго и счастливо. Такой ответ приводил самовлюбленную женщину в восторг. Что же касается остального её времяпрепровождения, то тут стоит отметить, что герцогиня прибегала не только к магии — почти всем, что было связано с властью, ведал главный исполнитель королевских желаний».
— Кто это такой? — удивилась Делия. — Никогда не слышала о подобной должности.
— Ну, нетрудно догадаться, что этот мужчина выполнял любые желания коварной герцогини, — заметил Джордан.
— Но почему его звали «исполнителем»? — не унималась малышка.
— Это опять игра слов, — продолжил дядя Джо, — он одновременно выполнял как приятные, так и жестокие просьбы.
— Хорошо, — согласилась с его словами Делия.
Тем временем Джафет улыбнулся и вернулся к чтению рассказа.
— «Должность главного исполнителя королевских желаний при дворе герцогини была учреждена давным-давно — человек, о котором мы ведём речь, был потомком в третьем поколении. Сам по себе он был отличным работником — ему не составляло никакого труда пробраться куда угодно и незаметно подслушать заговоры любых интересных личностей, которые внушали опасения у его хозяйки. В тот день он вбежал в тронный зал и сообщил, что армия соседней страны потерпела поражение, а их предводитель взят в плен. Эта радостная весть так обрадовала герцогиню, что она немедленно приказала наградить его медалью «За приятную новость». А в это время дочь герцогини, маркиза Зеландайн, общалась с двумя необычайными обитателями герцогского замка».
Прочитав это, дядя Джаф внезапно оторвался от книги и посмотрел на Делию. Девочка заметила, как на его лице промелькнуло выражение легкой насмешки, которое быстро исчезло, сменившись полнейшей серьезностью.
— Я хочу, чтобы ты сама догадалась, с кем разговаривала маркиза, — с легкой иронией сказал Джафет.
Заметив, как лицо девочки ярко покраснело, он улыбнулся и ободряюще подмигнул ей.
— Я дам тебе подсказку — их имена начинались на буквы Кэ и Эр соответственно, — словно делая одолжение, продолжил он.
Делия начала перебирать в уме все известные ей дворцовые титулы в надежде, что хотя бы один из них окажется подходящим. Это было не очень легко, потому что ей с самого детства не нравилась вся эта монархистская чепуха, и поэтому ей на ум приходили только штампы из претенциозных фильмов и скучных мыльных опер на исторические темы. Через минуту она смогла подобрать нужные слова и, вздохнув, посмотрела на хозяина квартиры.
— Камердинер и рыцарь, — выпалила она с некоторым облегчением.
— Что ж, это была неплохая попытка, — сказал дядя Джаф с усмешкой, — но нет, Зеландайн разговаривала отнюдь не с людьми.
Это откровение застало девочку врасплох — казалось, что она совершенно забыла, что ей читают сказку, а не документальные хроники из жизни какого-нибудь политического деятеля.
— А с кем же? Может быть, с животными? — спросила она, наморщив лоб.
— Нет, — загадочно ответил Джафет, — с растениями.