avlivro-cover

Её звали Делия (ещё одна отходная жанру ужасов) (англ. Always Visible (Another Prayer for the Dying Horror Genre)) — литературное произведение российского писателя Виталия Иволгинского. Действие происходит в конце восьмидесятых — начале девяностых годов, работа в значительной степени включает в себя элементы детектив и, кроме того, смешивает повествование с философскими обсуждениями на спорные темы.

Работа впервые была опубликована на английском языке 17 сентября 2023. Перевод на русский язык был выполнен 7 января 2024 самим Виталием Иволгинским с нуля, поскольку оригинальные черновики были удалены еще в сентябре 2023 года.

Читать

Вы можете прочесть это произведение прямо на этом сайте. Кроме того, «Её звали Делия» было также опубликовано на других ресурсах.

Слушать

Кроме того, вы можете прослушать аудиокнигу, созданную по мотивам произведения «Её звали Делия» и опубликованную в качестве видео на YouTube.

Аннотация

“В начале девяностых семья Йонс переезжает из Нью-Йорка в Портленд с несовершеннолетней дочерью по имени Делия, которая подружилась с Джорданом Тёрлоу, жившим по соседству. По ходу истории Джордан из-за странных обстоятельств попадает в тюрьму и сюжет переключается на инспектора полиции Гэлбрайта, который становится свидетелем несчастного случая в семье Йонс, что в конечном итоге приводит к гибели Делии. Далее Гэлбрайт летит в Лондон, чтобы поймать убийцу ребёнка…”

Лицензия

Автор отказался от своих авторских прав на «Её звали Делия» и объявил свое произведение общественным достоянием, что означает свободное изменение и распространение содержания этого произведения без какого-либо разрешения у самого Виталия Иволгинского. Это в равной степени относится как к оригинальному английскому тексту, так и к его переводу на русский, опубликованному на этом сайте.

Предупреждение

«Её звали Делия» предназначено в первую очередь для старшей аудитории, поскольку затрагивает множество спорных и взрослых тем. Многие разделы данного произведения содержат скандальные и неоднозначные моменты, которые с высокой вероятностью могут ввести читателей в заблуждение. По своей сути это произведение сосредоточено на негативных сторонах человека и общества, элементы которых тесно переплетаются с детективным повествованием..

«Её звали Делия» содержит зрелые темы, такие как:

Название

Работа получила свое название от советского фильма 1967 года Его звали Роберт за авторством Ильи Ольшвангера.

Кроме того, подзаголовок (ещё одна отходная жанру ужасов) является отсылкой к полному названию произведения Братьев Стругацких Дело об убийстве, или отель „У Погибшего Альпиниста“ (ещё одна отходная детективному жанру).

Имя персонажа Гэлбрайт имеет гэльское происхождения и означает «незнакомец», что можно интерпретировать как означающее, что персонаж по сути является скорее наблюдателем со стороны, чем реальным инициатором действия.

Основные темы

Богословие

Несмотря на то, что произведение основано на сатанинской работе, в «Её звали Делия» эти детали были полностью исключены, вместо этого книга Братьев Стругацких Трудно быть Богом тонкой нитью проходит через все произведение, и персонажи в «Её звали Делия» интерпретируют элементы этой классики советской литературы так, как если бы это была интерпретация Священного Писания. Кроме того, некоторые центральные персонажи исповедуют лютеранство и посещают соответствую церковь.

Иммигранты

Из всех центральных персонажей почти все являются либо выходцами из других стран, или же их потомками. В произведении затрагивается разница между жизнью в Соединенные Штаты Америки и Англии, кроме этого вкратце упоминаются такие страны, как Португалия, Германия, Чили и Япония. В «Её звали Делия» описывается, как иммигранты относятся к жизни в чужой стране а также как они ностальгируют по своей Родине.

История написания

Виталий Иволгинский начал писать «Её звали Делия» в конце июля 2023 года, через два дня после первого просмотра телефильма Омен IV: Пробуждение. Основная причина начала работ заключалась в том, чтобы переосмыслить вышеупомянутый фильм с иной точки зрения, в связи с чем автор посвятил работу Азии Молли Виейре, канадской актрисе, сыгравшей в нём главную роль. За время написания произведения Виталий Иволгинский признал советского писателя Сергея Ивановича Павлова как одного из его главных вдохновителей из области литературы.

Вступительный фрагмент произведения, ставший в итоге первой главой второго акта (в оригинальном англоязычном делении на акты) был написан 26 июля 2023 года. Работа над русскоязычными черновиками была в основном завершена 19 августа того же года, но автор решил расширить произведение путем добавления предыстории основных персонажей. Всего было запланировано четыре отдельных рассказа, которые должны были следовать за основными тремя актами, но из-за спешки был закончен только один, который Виталий Иволгинский перепрофилировал в качестве так называемого нулевого акта произведения (по сути, расширенный пролог). В связи с этим написание «Её звали Делия» продолжалось до 3 сентября..

В переводе на русский язык, проведенном самим Виталием Иволгинским в январе 2024 года, деление на акты было снято и первоначальные короткие 58 глав были объединены в 14 больших. На данном сайте было восстановлено оригинальное англоязычное деление на акты.

Достоверность

Поскольку автор никогда не был в Соединенных Штатах Америки, произведение может вызвать недоумение у людей, хорошо знакомых с американской жизнью и культурой. То же самое верно относительно Португалии, Германии, Японии и Англии, поскольку в работе упоминаются жители вышеуказанных стран, а в случае последней имеет факт то обстоятельство, что действие финального акта «Её звали Делия» разворачивается в Лондоне, столице Англии.

Работа никоим образом не претендует на звание аутентичной. В угоду сюжету автором были намеренно искажены некоторые детали — в основном в описании планировки реально существующих зданий и такие детали, как график работы некоторых организаций (в основном полиции и авиакомпании). Медицинские и компьютерные факты, затронутые в работе, также не имеют под собой реальной основы и опираются лишь на теоретическую основу, поэтому «Её звали Делия» не рекомендуется к прочтению тем людям, которые работают в медицинских либо инженерных сферах.

Язык

Автор писал черновики на русском языке, но первоначально работа не предназначалась для публикации на его родном языке — перевод в английский был конечной целью на момент 2023 года. Кроме того, «Её звали Делия» содержит слова на других языках, в большинстве случаев на португальском, хотя изредка встречаются включения французских и немецких фразеологизмов. Основной причиной этому послужило желание автора отдать дань уважения к Азии Молли Виейре, которая имеет португальские корни. Также в некоторых главах есть несколько диалогов на японском языке а также заявление на латинском.

Работы по переводу русскоязычных черновиков на английский язык начались 5 сентября 2023 года и завершились 16 числа того же месяца. Не владея английским языком, автор использовал Google Translate и Reverso. При переводе многие моменты были переписаны с целью адаптации русских идиом к английскому. В тех случаях, когда не удавалось найти дословный перевод того или иного фразеологизма, автор прибегал к дословному переводу, поэтому многие моменты работы в англоязычном варианте могут быть не понятны тем, кто хорошо владеет английским языком и не сможет идентифицировать тот или иной момент как отсылку на русскоязычные произведения.

Также на этапе перевода в некоторые главы были добавлены фрагменты из набросков так и незаконченных предысторий персонажей, которые изначально планировались как отдельные части произведения. Забавно, что когда Виталий Иволгинский в итоге решил опубликовать работу на русском языке, то ему в январе 2024 года пришлось делать обратный перевод, так как оригинальные черновики были удалены еще в сентябре 2023 года. То есть сначала произведение было переведено с русского на английский, а затем с английского на русский язык. Перевод был выполнен за 24 часа, ввиду чего он страдает от перепутанных родов и разночтений в именах персонажей. В случае этого сайта Виталий Иволгинский начал работу на своими ошибками, но что касается сайтов, на которых произведение было опубликовано в порядке рекламы, то автор произведения не несет никакой ответственности за их качество.

Предыстория и исторический контекст

В произведении несколько раз упоминаются события шестидесятых и восьмидесятых годов, но это представлено исключительно как воспоминания героев, тогда как основное действие охватывает период с августа 1989 до декабрь 1991. Основным местом действия в большинстве случаев выступает город Портленд в штате Орегон (Соединенные Штаты Америки), а в третьем акте действия переносятся в Лондон, Англию.

Среди прочего, в работе отмечается (но никогда не концентрируется) актуальная на тот временной период угроза капиталистическому миру от Союза Советских Социалистических Республик, и в самых последних главах упоминается о его распаде. Основная причина, по которой эта деталь была добавлена ​​в «Её звали Делия», заключалась в том, чтобы попытаться интегрировать в произведение политические детали из фильма Омен IV: Пробуждение (который послужил главным источником вдохновения), а поскольку Виталий Иволгинский, будучи русским, был мало знаком с политическим устройством Америки, то ему пришлось ограничиться упоминанием факта, который имел место быть в прошлом его собственной страны.

Отсылки к другим произведениям

Самым большим источником вдохновения является, как уже не раз упоминалось, американский телевизионный фильм Омен IV: Пробуждение. Однако «Её звали Делия» не заимствует основные сатанинские идеи этого фильма — вместо этого Виталий Иволгинский вырвал отдельные детали из контекста первоисточника в целях объедить их между собой с совершенно противоположным смыслом.

Имя одного главного героя взято из произведения Лунная Радуга за авторством Сергея Павлова, главного литературного вдохновителя для автора произведения.

Работы советского режиссёра Андрея Тарковского также повлияли на «Её звали Делия», а в заключительном акте автор произведения даже переосмыслил его два самых известных фильмыа почти дословно.

Кроме того, в работе прямо упоминается произведение Портрет Дориана Грея за авторством Оскара Уальда, а один из второстепенных персонажей даже пишет собственную интерпретацию главы из этой классики всемирной литературы.

Сказка Белоснежка также была творчески адаптирована в новое произведение, которое центральные персонажи «Её звали Делия» читают друг другу в нулевом акте произведения. Помимо всего прочего, отсылки на произведение Тени в раю за авторством Ремарка несколько раз упоминаются в роли источника вдохновения для иммигрантской линии, затронутой в произведении.

Стоит заметить, что медицинские и компьютерные детали были вдохновлены романами Кодзи Судзуки, а именно Спираль и Петля. Виталий Иволгинский даже специально вводит персонажей японского происхождения, дабы оправдать эту деталь.

Музыкальная группа Depeche Mode тоже имеет сильное влияние — в произведении четко указано, что один второстепенный персонаж является их поклонником, один из протагонистов также неравнодушен к их творчеству, а кроме того, в одной главе персонажи дарят друг другу пластинки с их альбомом A Broken Frame. Сама музыка Depeche Mode также играет на фоне в некоторых главах, но в то же время сама группа никогда не называется напрямую по имени.