Это субтитры литературного произведения Её звали Делия (ещё одна отходная жанру ужасов) (англ. Always Visible (Another Prayer for the Dying Horror Genre)) российского писателя Виталия Иволгинского.
Предупреждение: подробное перечисление всех реплик персонажей может частично или полностью раскрыть сюжет или другие нюансы.
Её звали Делия (ещё одна отходная жанру ужасов)
Спираль Судьбы
Часть первая
- Потный субъект: Пожалуйста, кто-нибудь, помогите мне!
- Продавец кондитерской: Что с ним?
- Торговец гончарными изделиями: Очевидно, он от кого-то убегает!
- Продавец тряпья: Интересно, от зверя?
- Торговец игрушками: Мне кажется, что от человека.
- Усталый дровосек: В любом случае, ему нужна поддержка!
- Потный субъект: Меня преследует Тот-Кого-Нельзя-Увидеть!
- Продавец кондитерской: Не понял, о ком он говорит?
- Торговец гончарными изделиями: Почему преследователя не видно?
- Продавец тряпья: Может быть, потому, что он невидимый?
- Торговец игрушками: Как это возможно?
- Усталый дровосек: Как бы то ни было, что-то тут было нечисто!
- Потный субъект: Спасите меня, кто-нибудь, спасите меня!
- Продавец кондитерской: Друзья, вы только посмотрите на это!
- Торговец гончарными изделиями: Кто-то схватил его и теперь держит!
- Продавец тряпья: Но я никого не вижу!
- Торговец игрушками: Видимо, это не игра…
- Усталый дровосек: Так чего же вы ждете, давайте поспешим ему на помощь!
- Продавец кондитерской: Эй, кто ворует мой товар?
- Торговец гончарными изделиями: Кто бьет мою посуду?
- Продавец тряпья: Снимите с меня эту простыню!
- Торговец игрушками: Эй, это было больно!
- Усталый дровосек: Ну погоди!
- Продавец кондитерской: Моя горячая карамель обожжет кожу негодяя!
- Торговец гончарными изделиями: Острыми осколками я осыплю траву, по которой он пройдет!
- Продавец тряпья: Я попробую выколоть ему глаза своими ножницами!
- Торговец игрушками: Люди, вы же не видите его…
- Усталый дровосек: Во всяком случае, он не сможет устоять перед этим!
- Продавец кондитерской: Смотрите! Смотрите все сюда!
- Торговец гончарными изделиями: Боже, что я вижу?!
- Продавец тряпья: Ну здорово, он стал видимым.
- Торговец игрушками: Это все из-за дождя…
- Усталый дровосек: Что бы это ни было, нам нужно действовать быстро!
- Тот-Кого-Нельзя-Увидеть: Опомнитесь, я не причинил вам зла!
- Продавец кондитерской: Вы только послушайте, оказывается, он разговаривать умеет!
- Торговец гончарными изделиями: Что ты там оправдываешься?!
- Продавец тряпья: Ребята, не отпускайте его!
- Торговец игрушками: Тот-Кого-Нельзя-Увидеть не такой уж и невидимый!
- Торговец гончарными изделиями: Прикройте глаза!
- Усталый дровосек: Так тебе и надо!
- Продавец кондитерской: Ну, ради всего святого…
- Торговец гончарными изделиями: Шедевр стеклоделия.
- Продавец тряпья: Эй, он теплый и мягкий!
- Торговец игрушками: Ой, что это?
- Усталый дровосек: Отойдите от этого немедленно!
- Продавец кондитерской: Значит, это был не зверь…
- Торговец гончарными изделиями: Это настоящий человек, такой же, как мы.
- Продавец тряпья: Такой незрелый… И какой у него мирный вид…
- Торговец игрушками: Мы убили его! Он не дышит, его сердце не бьется!
- Продавец кондитерской: О Боже! Это… Землетрясение!
Часть вторая
- Иветта Йонс: Я слышала, как ты кричала.
- Иветта Йонс: Ты плакала?
- Иветта Йонс: Чего ты боишься? Я рядом с тобой. Скажи мне, я все пойму…
- Делия Йонс: Я думаю, дядя Джо несчастлив, я даже слышала, как он стонал…
- Иветта Йонс: Дорогуша, не плачь…
- Делия Йонс: Я не плачу.
- Делия Йонс: Мамочка, почему ты продолжаешь мне лгать? О дяде Джо?
- Иветта Йонс: Когда ты поймешь наконец что он умер?
- Иветта Йонс: Помни, дяди Джо просто не существует в этом мире и всё тут.
- Делия Йонс: Ну мам…
- Иветта Йонс: Ложись уже спать, дорогуша.
Часть третья
- Иветта Йонс: Дорогуша, иди обедать!
- Делия Йонс: Но… У меня домашнее задание по литературе…
- Иветта Йонс: Твои уроки могут подождать, а мой суп стынет!
- Мистер Йонс: Наконец-то, милая! Я устал ждать!
- Мистер Йонс: Итак, что следует делать перед едой?
- Мистер Йонс: Правильно, нам нужно благодарить и восхвалять Господа. За что?
- Мистер Йонс: Дело в том, что если человек принимает дары Божьи без благодарности, то он уподобляется свинье, которая бесстыдно набрасывается на все без разбора и пожирает то, что считает вкусным. Но мы не свиньи, мы люди, и нам не подобает быть животными. Мы должны понять, кто мы такие и зачем пришли в этот мир. Люди должны знать, что каждое их земное действие является проявлением их любви к Господу. Бог милостив — он посылает нам дары, то-есть пищу, чтобы наша душа могла расти в познании высшей воли.
- Мистер Йонс: Это означает, что мы должны принимать пищу, данную нам Господом, с чувством благодарности.
- Мистер Йонс: Что ж, давайте начнем.
- Делия Йонс: Простите меня.
- Делия Йонс: Приди, Господи Иисусе…
- Делия Йонс: …будь нашим гостем…
- Делия Йонс: …и да будут дары Твои…
- Делия Йонс: …да будут благословенны мы. Аминь.
Часть четвертая
- Делия Йонс: Мамочка, почему ты грустишь?
- Мистер Йонс: Дорогая… Я даже не знаю, как тебе это сказать…
- Мистер Йонс: Я понимаю, что мы воспитывали тебя в религиозной атмосфере, и поэтому неудивительно, что ты серьезно относишься к тому, чему мы с мамой тебя учили, и проблемы веры и преданности Богу занимают значительное место в твоей жизни.
- Мистер Йонс: Но это не значит, что вопрос религии — единственная проблема в нашей жизни. Есть много других вещей, которые…
- Делия Йонс: Папочка, в чем проблема?
- Мистер Йонс: Буду краток. Мы с твоей мамой воздали хвалу Господу и приступили к трапезе, а ты, дорогая, продолжала сидеть в молитвенном экстазе и ни на что не реагировала, даже на мои слова, поэтому мы с твоей мамой испугались, что у тебя произошло кровоизлияние в мозг.
- Мистер Йонс: Милая, не волнуйся, я сам позабочусь о мамочке. Ты лучше поешь, а то одни кожа да кости.
- Мистер Йонс: Если суп слишком холодный, можешь разогреть его на плите, не маленькая уже. Пока-пока!
Книга света
Часть первая
- Иветта Йонс: Послушай, Делия, в этом году, на твой день рождения, мы с папой приготовим тебе необычный подарок. Я уверена, он тебе понравится.
- Делия Йонс: Какой подарок, мамочка?
- Иветта Йонс: Такой, о которой ты даже не догадываешься. Посмотри на себя в зеркало, дорогуша! Você é incrivelmente incrível!
- Иветта Йонс: Вот, возьми.
- Делия Йонс: Почему? Я не…
- Иветта Йонс: Не спорь со мной, мы идём на кладбище, неужто забыла?
- Делия Йонс: Что мне с ними делать, мамочка?
- Иветта Йонс: Тебе нужно будет положить их на могилу покойной мамы Джо…
- Делия Йонс: Какой в этом смысл?
- Иветта Йонс: Когда ты возложишь цветы, то в следующем мире души твоих бабушки и дедушки будут с душой матери Джо всю вечность, чтобы защищать ее и заботиться о ее благополучии.
- Делия Йонс: Дядя Джо!
- Джордан Тёрлоу: Простите, мадам, что заставил вас ждать меня!
- Иветта Йонс: Почему вы выбрали такую непрестижную профессию?
- Джордан Тёрлоу: После смерти матери мне нужно было погасить её долги. Мне пришлось продать почти все её вещи, и это был единственный доход в те злые дни.
- Иветта Йонс: Вы мне не ответили.
- Джордан Тёрлоу: Извините, мне действительно не хочется говорить на эту тему.
- Иветта Йонс: Мне вы можете открыть всю свою душу такой, какая она есть.
- Джордан Тёрлоу: Ну ладно. Дело в том, что я профессиональный прокрастинатор — другими словами, очень ленивый человек.
- Иветта Йонс: Дорогуша! Нельзя смеяться над недостатками других людей — они есть у всех. И, конечно же, у тебя их не меньше, чем у кого-либо другого.
- Джордан Тёрлоу: Все в порядке, мадам, не упрекайте ребенка в том, что разговоры взрослых кажутся ему забавными. Вы сами, наверное, в юности вели себя точно так же. С возрастом это пройдет.
- Иветта Йонс: Что ж, мистер Тёрлоу, пусть будет по-вашему.
- Джордан Тёрлоу: Всю свою сознательную жизнь я пытался оттянуть момент, когда мне придется начать зарабатывать себе на жизнь. Когда я был моложе, я сокрушался, что общество не в состоянии раздавать блага всем и каждому. Но, как вы понимаете, рог изобилия всего лишь утопический символ, и поэтому с тяжелым сердцем мне пришлось согласиться с устоями нашего несовершенного мира.
- Иветта Йонс: Любопытно, так вы довольны своей профессией? Я знаю, что она не приносит много денег.
- Джордан Тёрлоу: Дело не в деньгах, я пошел по пути культуролога исключительно затем, чтобы не проводить много времени на работе.
- Иветта Йонс: Хотите сказать, что даже эта работа выматывает все ваши силы?
- Джордан Тёрлоу: Я считаю, что человек не должен жить исключительно одним трудом. Мне претила мысль стать кем-то вроде продавца или официанта — потому что другие будут относиться ко мне не как к личности, но всего лишь как к винтику в социальной структуре. Такая работа лишает меня возможности самовыражения, а моя природа этого не приемлет.
- Иветта Йонс: Я бы не сказала, что меня устраивает ваш взгляд на жизнь. Интересно, как к этому относилась ваша покойная мать?
- Джордан Тёрлоу: Она тоже была недовольна этим. Она постоянно сокрушалась, видя, как я трачу ее деньги без всякой цели. Я понимал, как ей было тяжело, потому что ей приходилось одной зарабатывать на жизнь и мое воспитание…
- Иветта Йонс: Скажите, вы не считали себя хорошим сыном?
- Джордан Тёрлоу: Мне трудно дать ответ на вопрос такого рода. Я никогда не утверждал, что я выдающийся человек. Родители склонны идеализировать своих детей, но ребёнок в первую очередь хочет быть самим собой, и я не был исключением.
- Иветта Йонс: Ох уж эти дети…
Часть вторая
- Иветта Йонс: Боже мой!
- Джордан Тёрлоу: В чём дело?
- Иветта Йонс: Вы вообще не следили за её могилой! Когда вы были здесь в последний раз?
- Делия Йонс: Дядя Джо, помоги моей маме, пожалуйста! Ты сильный, я же знаю…
- Иветта Йонс: Правильно говоришь, дорогуша.
- Делия Йонс: Мамочка, ты вся испачкалась!
- Иветта Йонс: Как вам не стыдно, мистер Тёрлоу! Вы заставляете меня убирать могилу вашей матери в одиночку, пока сами…
- Иветта Йонс: Делия, как ты думаешь, мама Джордана была бы рада познакомиться с тобой, если бы была жива?
- Иветта Йонс: Делия, положи незабудки в изголовье и иди к нам, уже пора домой.
- Иветта Йонс: Правильно, а теперь иди к нам. Поторопись!
- Иветта Йонс: Дорогуша, почему ты испачкала одежду? Ты же не какая-нибудь простушка, а цивилизованная леди!
Часть третья
- Иветта Йонс: Дорогуша, нам нужно идти.
- Делия Йонс: Мамочка, я хочу остаться здесь.
- Иветта Йонс: Что ты тут потеряла?
- Делия Йонс: Я останусь.
- Иветта Йонс: Как пожелаешь, красавица.
- Иветта Йонс: Я буду ждать тебя снаружи.
- Делия Йонс: Добрый день, преподобный Уиллис.
- Делия Йонс: Позвольте мне спросить вас.
- Преподобный Уиллис: Иди с миром, дочь моя.
- Делия Йонс: Не могли бы вы, пожалуйста…
- Преподобный Уиллис: Время богослужения закончилось, тебе здесь больше нечего делать.
- Делия Йонс: Мне нужен ваш совет, преподобный Уиллис.
- Преподобный Уиллис: Какая непослушная девчонка… Иди домой, дочь моя.
- Делия Йонс: Я никуда не уйду, пока вы не ответите на мой вопрос!
- Преподобный Уиллис: Что тебя гложет, дочь моя?
- Делия Йонс: Преподобный Уиллис, мне страшно подумать, но иногда мне кажется, что взрослые что-то скрывают от меня.
- Преподобный Уиллис: Не волнуйся, дочь моя. Родители всегда не сразу открывают мир своему ребенку, потому что человек должен познавать его постепенно, по крупицам.
- Делия Йонс: Я не это имела в виду, преподобный Уиллис.
- Преподобный Уиллис: Если человек с юных лет вдруг узнает об окружающем мире все сразу, то знай, дочь моя, что это от лукавого, и такой человек идет против заповедей Господних.
- Делия Йонс: Пожалуйста, выслушайте меня, преподобный Уиллис. Мои родители не хотят говорить со мной о человеке, к которому я испытываю чувства, которые, ух…
- Преподобный Уиллис: Все еще может наладиться, дочь моя. Ты говоришь о любви?
- Делия Йонс: Преподобный Уиллис, я живу в постоянном страхе что с этим человеком случилось что-то плохое. Что мне следует делать?
- Преподобный Уиллис: Ты любишь, дочь моя, а любовь и страх всегда рядом. Просто веруй, надейся и жди.
Часть четвертая
- Делия Йонс: Дядя Джо, я умоляю тебя! У меня важный экзамен в школе, я просто не представляю, как я смогу его сдать…
- Делия Йонс: «Книга Света».
- Джордан Тёрлоу: Ах, это скукотища. Всё об исцелении и кристаллах.
- Делия Йонс: А также о дурацком хламе!
- Джордан Тёрлоу: Поверь, я с тобой полностью согласен! Меня уже тошнит от этой эзотерической чепухи. Я бы никогда не взял в руки подобную книгу, если бы на улице меня не вынудил взять ее один юродивый. Кстати, мне было интересно, почему ты считаешь эту книгу «дурацким хламом», как ты выразилась?
- Джордан Тёрлоу: Скажи мне, почему тебе не понравилась эта книга?
- Делия Йонс: Я считаю, что человеку не идут на пользу какие-то камешки. Кристаллы никаким образом не могут помочь здоровью, это полная чушь!
Часть пятая
- Джордан Тёрлоу: Я хочу сделать тебе кое-что приятное. Ты действительно любишь…
- Делия Йонс: Что я люблю? Читать? Рисовать?
- Джордан Тёрлоу: Испепелять.
- Джордан Тёрлоу: Возьми эти обрывки и отнеси к камину
- Джордан Тёрлоу: Иди сюда.
- Джордан Тёрлоу: Бросай всё сюда.
- Джордан Тёрлоу: Я тобой горжусь! А теперь отойди в сторону.
- Джордан Тёрлоу: Книга Света, говорили они…
- Делия Йонс: Да будет свет!
- Джордан Тёрлоу: Тебе понравилось?
- Джордан Тёрлоу: Ты никогда раньше так не смеялась. Согласись, ведь это здорово — сжигать книги?
- Делия Йонс: Если это глупые книги, то да.
- Джордан Тёрлоу: Я не говорю, что это относится ко всей литературе. Те книги, которые действительно могут чему-то научить, следует лелеять как зеницу ока и поэтому их вообще не следует сжигать.
- Джордан Тёрлоу: Подожди секунду.
- Делия Йонс: Кому ты звонишь?
- Джордан Тёрлоу: Успокойся, Делия, просто дай мне минутку поговорить.
- Делия Йонс: Это имеет отношение ко мне?
- Джордан Тёрлоу: У меня такое чувство, что ты читаешь мои мысли. Конечно, это связано с тобой. Тебя ждёт кое-что очень интересное. Очень.
- Джафет Бирнс: Привет, Джо, зачем беспокоишь меня в столь ранний час?
- Джордан Тёрлоу: Привет, Джаф, я звоню узнать, как у тебя дела, в каком ты настроении.
- Джафет Бирнс: Послушай, что это за бред, когда электричество отключают по утрам и включают только к вечеру? Я уже устал одеваться утром при свечах!
- Джордан Тёрлоу: Без понятия, приятель, у меня электричество с другой подстанции.
- Джордан Тёрлоу: Послушай, Джаф, ты не возражаешь принять у себя пару не слишком звездных гостей?
- Джафет Бирнс: Пару? Ты что, не один ко мне в гости собираешься?
- Джордан Тёрлоу: Да, дружище, я хочу познакомить тебя с моей новой соседкой, Делией, дочерью фармацевта. Очень умная и милая девочка.
- Джафет Бирнс: Ребёнка хочешь ко мне привести…
- Джордан Тёрлоу: Что, боишься, что юной леди станет скучно и она запомнит тебя редкостным занудой? Ошибаешься, приятель, — Делия серьезная девочка, любит поговорить на литературные темы, недавно мы с ней читали Братьев Стругацких, и ей это очень понравилось.
- Джафет Бирнс: Кого?
- Джордан Тёрлоу: Ну, ты помнишь книгу, которую мне подарил Онкель Корбл?
- Джафет Бирнс: А, которая на немецком языке…
- Джордан Тёрлоу: Так что не переживай из-за скуки, Джаф. Посидим, поболтаем, почитаем книжку, поглазеем друг на дружку… Главное, чтобы было что поставить на стол, надеюсь, у тебя с этим нет никаких проблем?
Зеландайн в Сэвентхэйвене
Часть первая
- Джафет Бирнс: Ты собираешься ко мне как раз вовремя, Джо. У меня как раз баранья лопатка в духовке — только сейчас выключил, и это не считая вчерашнюю фасоль с томатной пастой, которая стоит на плите.
- Делия Йонс и Джордан Тёрлоу: Это просто потрясающе, Джафет!
- Джордан Тёрлоу: Как насчет десертов?
- Джафет Бирнс: Сегодня я решил обойтись без всяких изысков, поэтому никаких сладостей и мучного, только мясо и бобы. Ну и чай, куда же без него!
- Джордан Тёрлоу: Хорошо, Джаф, тогда подожди нас, мы скоро придем к тебе.
- Джафет Бирнс: Договорились, пока!
- Джордан Тёрлоу: А теперь, Делия, выйди на улицу, пока я умоюсь.
- Делия Йонс: Хорошо.
- Джордан Тёрлоу: Ты можешь поиграть с Буффало, но только не отходи далеко от калитки.
- Джордан Тёрлоу: Я готов! Идём!
- Джордан Тёрлоу: Делия, давай быстрее.
- Джордан Тёрлоу: Что, скучаешь по моему пёсику?
- Делия Йонс: Ничего страшного, дядя Джо.
- Джордан Тёрлоу: Дом номер сто пятьдесят четыре, восемьдесят вторая квартира. Мы на месте!
- Джафет Бирнс: Кто там?
- Джордан Тёрлоу: Открывай, соня, медведь пришел!
- Джафет Бирнс: Сам ты соня.
- Джордан Тёрлоу: Поднимайся на четвертый этаж, твои ножки побыстрее моих будут.
- Делия Йонс: Дядя Джо, почему ты хромаешь?
- Джордан Тёрлоу: Иди вперед, я поднимусь за тобой.
- Джафет Бирнс: Ты новая соседка Джо, не так ли? Я стою здесь, в коридоре, и жду вас обоих — ведь я уже впустил вас в подъезд…
- Делия Йонс: Давайте знакомиться. Меня зовут Делия, и я маленькая девочка, которая любит читать!
- Джафет Бирнс: Ну, а где Джо?
- Джордан Тёрлоу: Я уже тут, с вами!
- Делия Йонс: Ура! Наконец-то ты появился!
- Джордан Тёрлоу: Джаф, впусти наконец ребёнка в квартиру.
- Джафет Бирнс: Всё в порядке.
Часть вторая
- Делия Йонс: Кто это?
- Джафет Бирнс: Портрет Елизаветы Второй кисти некоего венгерского художника.
- Джафет Бирнс: К сожалению, я не могу вспомнить имя живописца, но не думаю, что тебе это будет интересно.
- Делия Йонс: Что это?
- Джафет Бирнс: Я просто подумал, что если ко мне в гости собирается прийти ребёнок, то я просто обязан предложить ему что-нибудь интересное. Тебе ведь нравятся сказки?
- Делия Йонс: Кто же их не любит?
- Джафет Бирнс: Тогда мы с тобой обязательно найдем общий язык!
- Джордан Тёрлоу: Эй, Джаф, ты собираешься накрывать на стол?
- Джордан Тёрлоу: Садись, Делия, посмотрим, чем нас угостит Джаф.
- Делия Йонс: Кстати, как к тебе обращаться?
- Джафет Бирнс: Дядя Джаф, зови меня просто дядя Джаф.
- Джафет Бирнс: Опять подгорело, ну сколько можно…
- Делия Йонс: Ничего страшного, я люблю жаркое с хрустящей корочкой.
- Джафет Бирнс: Если бы ты была любительницей мяса с кровью, то ты была бы разочарована.
- Джафет Бирнс: Не тормози, мне нужно положить мясо.
- Джордан Тёрлоу: Ладно, предоставь это дело мне. А ты сядь.
- Джордан Тёрлоу: Я совсем забыл, что ты не можешь дотянуться до такой высоты.
- Делия Йонс: Неважно.
- Джордан Тёрлоу: Мне поставить чайник, или ты сам?
- Джафет Бирнс: Я уже приготовил чай. Не суетись, ты мне мешаешь.
- Джафет Бирнс: Ужин подан.
- Джафет Бирнс: Ну как, вкусно?
- Джафет Бирнс: Как насчёт добавки? У меня есть фасоль, если помнишь.
- Джордан Тёрлоу: Не смешивай, приятель, эти два блюда. Их нужно есть с перерывом не менее часа, иначе фасоль перебьет вкус мяса.
- Делия Йонс: Я буду есть фасоль, но попозже, а сейчас я бы с удовольствием почитала эту книгу.
- Джордан Тёрлоу: К твоему сведению, Джаф, когда Делия говорит «читать», то она имеет в виду чтобы ей читали вслух. Намек понят?
- Джафет Бирнс: Ну… Мои ораторские способности невелики, но если юная леди хочет…
- Делия Йонс: Пожалуйста, дядя Джаф, почитай мне сказку!
- Джафет Бирнс: Вот когда ты выпьешь чай, тогда я тебя и порадую сказочкой.
- Делия Йонс: Дядя Джаф, он невкусен!
- Джафет Бирнс: Бог с тобой, если ты не хочешь чаю, не пей, я тебя к этому не принуждаю.
- Делия Йонс: Мы идем читать или нет?
- Джафет Бирнс: Дай мне попить, ты не возражаешь?
- Джордан Тёрлоу: Ладно, Джаф, кончай чаи гонять.
- Джордан Тёрлоу: Пойдем в кабинет, Делия, и займем свои места.
- Делия Йонс: Захвати книгу, когда придешь к нам.
Часть третья
- Джордан Тёрлоу: Устраивайся, Делия! А теперь послушаем, как Джаф читает нам вслух!
- Делия Йонс: Ура!
- Джафет Бирнс: Итак, чем же развлечь нашу юную леди…
- Делия Йонс: Чем-нибудь интересным и лучше с моралью!
- Джафет Бирнс: Ну, хороших сказок без морали не бывает.
- Джордан Тёрлоу: Зависит от того, как на это посмотреть…
- Джафет Бирнс: O! Я нашел то, что нам нужно! Вот интересная история, написанная Леонардом Остинером.
- Делия Йонс: Подожди, разве автором книги не является Эдвард Коулман?
- Джафет Бирнс: Ты не понимаешь, он просто составил этот сборник, а создатели сказок все разные!
- Делия Йонс: Ну, я думаю, тебе виднее.
- Джафет Бирнс: Итак, «Зеландайн в Сэвентхэйвене».
- Джафет Бирнс: «Сэвентхэйвен — волшебный город, который был расположен на небесном острове, скрытом от глаз смертных. Попасть туда можно было, только поднявшись по хрустальной лестнице, которая появлялась только глубокой ночью и только на одном участке, что находился у большой дороги».
- Делия Йонс: Да, конечно, а как еще можно назвать город на небесах, если не Сэвентхэйвеном.
- Джордан Тёрлоу: Возможно, здесь какая-то игра слов.
- Джафет Бирнс: «В этом волшебном городе жило всего шесть жителей. Это был каменщик, который строил дома, кузнец, который ковал всевозможные полезные вещи, рудокоп, который добывал драгоценные камни и золото, охотник, который охотился на зверей и кормил всех остальных, доктор помогал им со здоровьем, и только один менестрель был бездельником не занимался ничем, кроме бесполезного стихосложения. И, конечно же, городом правил суровый мэр».
- Делия Йонс: Подожди, ты сказал, что их было шестеро, а мэр что, не считался жителем?
- Джордан Тёрлоу: Ха, шестеро в городе, не считая мэра.
- Джафет Бирнс: Ну, как у Джерома.
- Джафет Бирнс: «У всех обитателей Сэвентхэйвена была одна общая черта — каждому из них было более двух тысяч лет и они никогда не появлялись на глаза людям. Но это не значит, что сэвентхэйвианцы не знали о существовании смертных — напротив, те драгоценности, которые добывал рудокоп, они собирались отдать людям, но с одним условием — когда те перестанут устраивать военные действия и убивать себе подобных».
- Джордан Тёрлоу: Они сделают это только тогда, когда рак на горе свистнет.
- Джафет Бирнс: «На самом деле вся эта история началась в герцогском дворце. В нем жила молодая маркиза Зеландайн, которую назвали так потому, что это просто очень красивое имя».
- Делия Йонс: Я с этим не согласна!
- Джафет Бирнс: О чем ты говоришь?
- Делия Йонс: Каждое имя должно иметь значение! Например, моя мама назвала меня греческим словом, которое означает «неисчезаемая»!
- Джордан Тёрлоу: Хмм, было очень любопытно услышать…
- Джафет Бирнс: Делия, прости меня конечно, но я считаю, что твоя многоуважаемая матушка попросту надула тебя.
- Джафет Бирнс: Я просто кое-что знаю об эллинской культуре, и я знаю, что имя «Делия» означает всего лишь «рожденная на острове Делос».
- Джафет Бирнс: Между прочим, для одной греческой богини, а именно Артемиды, твое имя использовалось просто как эпитет.
- Джордан Тёрлоу: Солидно, не правда ли?
- Делия Йонс: Я чувствую… Как волна правды погасила огонь лжи.
- Джордан Тёрлоу: У тебя богатый словарный запас!
- Делия Йонс: Ладно, со мной все ясно, но в честь кого была названа маркиза из сказки?
- Джафет Бирнс: Ты имеешь в виду Зеландайн? Ну, я даже не знаю…
- Джордан Тёрлоу: Есть трава с очень похожим названием, сорняк ещё тот.
- Джафет Бирнс: Нет-нет, подождите, кажется, я кое-что вспомнил. Если я не ошибаюсь, чистотел был назван так потому, что он цвёл тогда, когда ласточки прилетали, и засыхал после их улёта.
- Джордан Тёрлоу: Я никогда раньше не рассматривал этот момент в деталях. Теперь адаптируем это для сказки для нашей юной леди.
- Джафет Бирнс: Хорошо. Предположим, что маркизу назвали Зеландайн, потому что её мать наблюдала за ласточками, которые летали у стен их дворца.
- Делия Йонс: Совсем другое дело! Это уже имеет смысл!
- Джафет Бирнс: Ты умная девочка.
- Джафет Бирнс: «Молодая маркиза жила в роскоши и изобилии, и в повседневной жизни ее окружали теургические существа. Например, по утрам Зеландайн будил солнечный зайчик, который спускался из окна с первыми лучами солнца и звенел колокольчиком над её подушкой».
- Джафет Бирнс: «Но не только у юной маркизы был волшебный питомец. У герцогини, её матери, была горшечная фея — крошечная женщина с крыльями, которая жила в маленьком горшке и не нуждалась в еде или питье, но зато могла творить чудеса. Впрочем, герцогиня вполне могла обойтись и без чар малютки, ибо она сама была волшебницей. Впрочем, это не мешало ей каждый день мучить маленькую красавицу одним и тем же вопросом — «Как долго мне сидеть на троне?»
- Делия Йонс: Хм, почему герцогиня задавала фее такой вопрос?
- Джафет Бирнс: Я думаю, это следует понимать как аллегорию того факта, что мать Зеландайни боялась приближающейся старости.
- Джордан Тёрлоу: А как насчет очевидного авторитета в стране?
- Джафет Бирнс: Ты что, Джо, не понимаешь, что такое управление страной? Герцогиня — это не королева, а лишь владелица нескольких участков земли, которыми она может распоряжаться, но не более того.
- Джордан Тёрлоу: Подожди, то есть ты хочешь сказать мне, что…
- Делия Йонс: Ладно, прекратите это! Я пришла в гости к дяде Джафу не для того, чтобы выслушивать подобные споры!
- Джафет Бирнс: Что ж, устами Делии глаголит истина.
- Джафет Бирнс: «Итак, горшечная фея всегда отвечала своей госпоже одно и то же — что герцогиня будет править долго и счастливо. Такой ответ приводил самовлюбленную женщину в восторг. Что же касается остального её времяпрепровождения, то тут стоит отметить, что она прибегала не только к магии — почти всем, что было связано с властью, ведал главный исполнитель королевских желаний».
- Делия Йонс: Кто это такой? Никогда не слышала о чем-либо подобном.
- Джордан Тёрлоу: Ну, нетрудно догадаться, что этот мужчина выполнял любые желания коварной герцогини.
- Делия Йонс: Но почему его звали «исполнителем»?
- Джордан Тёрлоу: Это опять игра слов. Он одновременно выполнял как приятные, так и жестокие просьбы.
- Делия Йонс: Хорошо.
- Джафет Бирнс: «Должность главного исполнителя королевских желаний при дворе герцогини была учреждена давным-давно — человек, о котором мы ведем речь, был потомком в третьем колене. Сам по себе он был отличным работником — ему не составляло труда пробраться куда угодно и тихо подслушать заговоры любых интересных личностей, которые внушали страх его хозяйке. В тот день он вбежал в тронный зал и сообщил, что армия соседней страны потерпела поражение, а их предводитель взят в плен. Эта радостная весть так обрадовала герцогиню, что его немедленно наградили медалью «За приятную весть». А ее дочь, маркиза Зеландайн, в то время общалась с двумя необычными обитателями Герцогского замка».
- Джафет Бирнс: Я хочу, чтобы ты сама догадалась, с кем разговаривала маркиза.
- Джафет Бирнс: Я дам тебе подсказку — их имена начинались на английскую букву «Ц». Цэ энд Цэ.
- Делия Йонс: Канцлер и советник.
- Джафет Бирнс: Что ж, это была неплохая попытка, но нет, Зеландайн разговаривала отнюдь не с людьми.
- Делия Йонс: А с кем же? Может быть, с животными?
- Джафет Бирнс: Нет, с растениями.
Часть четвертая
- Джафет Бирнс: «Кактус и Ромашка, росшие в гостином зале дворца, обладали способностью говорить подобно людям. Когда Зеландайн было нечего делать, она садилась на стул перед окном и слушала, как ее зелёные друзья рассказывают ей о том, что было и что будет в мире. В тот день они сказали маркизе, что сегодня ей исполняется восемнадцать лет и по этому случаю они хотят порадовать её известием о том, что она встретит своего жениха, который, как было принято в те далёкие времена, должен подарить ей сердце, пронзенное стрелой. Когда Зеландайн, обрадованная этой новостью, немедленно отправилась в главный дворцовый зал, где находилась ее мать, Кактус и Ромашка начали перешептываться между собой о том, на кого будет похож таинственный избранник маркизы».
- Делия Йонс: Ха-ха, я думаю, что определенно не на колючий кактус!
- Джафет Бирнс: «Некоторые будут удивляться тому, почему маркиза так обрадовалась известию о своем дне рождения. Всё было проще некуда — её мать изо всех сил старалась держать дочь в неведении относительно своего возраста, потому что боялась того, что когда девочка достигнет своего совершеннолетия, то она не откажется от возможности занять свое место на троне. Конечно, Зеландайн даже не помышляла об этом — всё, чего она хотела в тот день, это устроить по случаю своего дня рождения веселый праздник. Приближаясь к главному дворцовому залу, по дороге она уже представляла себе, как в нем вспыхнули огни сотен свечей, как туда входят гости, с прибытием которых начался настоящий бал. Маркиза своими собственными глазами видела грациозных кавалеров, которые, сверкая очами и звеня шпорами, танцевали с элегантными дамами, а в самом конце зала ей чудился силуэт прекрасного юноши, к которому ей захотелось броситься в объятия».
- Делия Йонс: Это звучало скучно.
- Джафет Бирнс: Просто наберись терпения, в каждой сказке есть несколько не особо интересных описаний светской жизни.
- Делия Йонс: Хорошо.
- Джафет Бирнс: «Но увы, на самом же деле в главном зале дворца стоял большой медный котел, в который мать маркизы бросала листья молочая, змеиные клыки и осиные жала. Ядовитое варево пенилось и бурлило, а сама волшебница яростно шептала над ним слова каких-то заклинаний. Когда вода наконец залила угли, лежавшие под котлом, герцогиня приступила к допросу закованного в цепи молодого вождя, которого по её молчаливому указу привели стражники. Она хотела спросить пленника, где прячутся старики, женщины и дети разбитой, но не завоёванной страны. Но молодой вождь, даже под страхом смерти, не сказал ей ничего!»
- Делия Йонс: Молодец! Отважное сердце!
- Джафет Бирнс: «Когда герцогиня поняла, что молодой вождь не согласен совершить измену своей родине, она позвала стражников за собой и, оставив пленника одного, отправилась давать указания палачам. Как раз в этот момент Зеландайн вошла в главный дворцовый зал, и каково же было её удивление, когда она увидела красивого, но измученного и закованного в цепи юношу! Она тут же бросилась к нему и начала задавать вопросы, на которые тот охотно отвечал, потому что чувствовал в девушке родственную душу. Услышав печальную историю молодого вождя, сердце юной маркизы наполнилось готовностью вернуть ему свободу, но что могли сделать ее хрупкие руки?»
- Джордан Тёрлоу: Интересно, какой идеологии придерживался Леонард Остинер, написавший эту сказку?
- Джафет Бирнс: О чем ты вообще говоришь?
- Джордан Тёрлоу: Только подумай об этом, приятель, у этого автора представитель феодального класса симпатизирует вождю угнетенного народа. Не находишь ли ты, что это своего рода предпосылка для мятежа, переворота?
- Делия Йонс: Пожалуйста, прекрати!
- Джафет Бирнс: Я согласен с тобой.
- Джафет Бирнс: «Но в это время в дворцовый зал вернулась мать Зеландайн, которая, обнаружив свою дочь рядом с пленником, немедленно приказала отправить молодого вождя в темницу, а сама набросилась на маркизу с громкими укоризненными упреками. Когда герцогиня поняла, что этим делу не помочь, она в целях задабривания подарила Зеландайн диадему, инкрустированную жемчугом. В этом сверкающем уборе юная маркиза показалась всем такой прекрасной, что после её ухода встревоженная женщина немедленно бросилась в свои покои, чтобы спросить у горшечной феи о своей судьбе. Ответ маленькой красавицы напугал её не на шутку — по прогнозам феи, Зеландайн могла в любую минуту сбросить герцогиню с её трона».
- Делия Йонс: Я просто подумала, что герцогиня немного похожа на мою маму.
- Джордан Тёрлоу: Интересно, чем же именно?
- Делия Йонс: По правде говоря, у мамы тоже бывают такие же перепады настроения — то ей кажется, что все против нее, а в следующую секунду она проникается огромной любовью к миру.
- Джафет Бирнс: Сколько лет твоей маме?
- Джордан Тёрлоу: Я не знаю точного возраста, но она моложе своего пятидесятилетнего мужа лет эдак на двадцать.
- Джафет Бирнс: Значит, тридцать с чем-то. Кризис среднего возраста, что с этого взять…
- Джафет Бирнс: «Едва герцогиня услышала предсказание горшечной феи, как её душа тут же наполнилась ненавистью и завистью к собственной дочери, и она решила отомстить юной маркизе. Она перебрала в уме множество способов мести и в конце концов решила продать Зеландайн в рабство какому-нибудь морскому волку, которые тогда бороздили моря на своих огромных шхунах. Герцогиня немедленно позвала старого егеря, над которым она постоянно издевалась, и приказала ему выполнить ее приказ. Старый егерь не посмел ослушаться своей хозяйки и взял Зеландайн с собой, чтобы отвести девушку за стены герцогского замка. Пройдя через ворота, он уже собирался направиться в гавань, где стояли на якоре торговые шхуны, но, к счастью для маркизы им попался на пути мудрый ворон, который подсказал старому егерю, что он может просто оставить девочку на большой дороге, а сам вернуться к герцогине и сообщить ей, что девочку мол убили по дороге мародеры. Старый егерь, которого терзала симпатия к Зеландайн, немедленно последовал хорошему совету птицы и повернул обратно в герцогский замок, а мудрый ворон, в свою очередь, спрятался в ветвях древнего дуба, росшего у дороги. К несчастью, герцогиня с первых слов старого егеря поняла, что её обманули, и, не дослушав его лживый рассказ до конца, приказала своим стражникам схватить старого егеря и отвести его во двор к трофейной гильотине — той самой, которую её солдаты получили в войне с народом молодого вождя».
- Делия Йонс: Ему не следовало прислушиваться к советам животных.
- Джордан Тёрлоу: Так-то ты верно уловила суть, но, как мне кажется, над смертью смеяться неприлично.
- Делия Йонс: Так ведь старый егерь вымышленный персонаж! Что плохого в том, чтобы смеяться над его смертью?
- Джафет Бирнс: «Зеландайн осталась одна на большой дороге. На улице стояла ночь, и юная маркиза все больше пугалась темноты. Она начала взывать своим голосом к ночным небесам, и вскоре на ее отчаянные крики из темноты прилетел мудрый ворон, который нам уже был знаком. Увидев Зеландайн, он приказал ей следовать за роем добросердечных светлячков, светящихся во мраке. Юная маркиза последовала его совету и в конце концов насекомые привели ее к хрустальной лестнице, которая вела прямо на небеса. Зеландайн взобралась по ступенькам и оказалась в удивительном месте, где среди бесчисленных облаков парил остров, на котором, среди цветов и деревьев, стояли маленькие, но очень милые домики с красными черепичными крышами и белыми круглыми стенами. Когда юная маркиза приблизилась к поселению, навстречу ей выбежал ловкий маленький человечек, в одной руке которого была лютня, а в другой лист бумаги, испачканный чернилами».
- Делия Йонс: Это был менестрель?
- Джафет Бирнс: Ну а кто же еще это мог быть? И, как ты уже догадалась, маркиза оказалась в Сэвентхэйвене, том самом волшебном городе!
- Делия Йонс: Это же так очевидно.
Часть пятая
- Джафет Бирнс: «Как только маленький человечек увидел маркизу, он начал громко петь и играть на лютне, и вскоре под звуки его музыки из домов начали выходить другие обитатели небесного городка. Как только они в полном составе собрались на улице, самый пожилой на вид человечек подошел к Зеландайн и начал расспрашивать её о том, кто она такая и как она оказалась здесь. Юная маркиза не стала лгать ему и честно ответила, что в этот день ей исполнилось восемнадцать лет и что мать выгнала её из дома, даже не разрешив отпраздновать этот замечательный день. Жители небесного города прониклись симпатией к Зеландайн и решили позволить ей остаться с ними. Мэр немедленно отдал распоряжение построить жилище для маркизы, с чем каменщик справился всего за десять минут, потому что у него всегда были наготове все необходимые инструменты и материалы».
- Джордан Тёрлоу: Как-то это, хм, нереалистично что-ли…
- Делия Йонс: Дядя Джо, ты забыл, что это сказка! Она не обязательно должна быть правдоподобной!
- Джафет Бирнс: Правда на твоей стороне.
- Джафет Бирнс: «Жители Сэвентхэйвена ни разу не пожалели, что юная маркиза поселилась в их городе — за добро Зеландайн платила добром, она постоянно заботилась и пекла вкусные пирожки для всех своих новых друзей, что им очень нравилось, ибо до этого момента они питались простым запеченным мясом животных, которых добывал охотник. Вскоре бездельник менестрель, которому довелось увидеть маркизу раньше всех остальных жителей, сочинил о ней очень нежную балладу, в которой восхвалял её красоту и доброту, а также не преминул обвинить её мать в том, как несправедливо та обошлась со своей дочерью. Когда он прочел эту балладу самой маркизе, сердце Зеландайн наполнилось теплым чувством к менестрелю, но она не ответила ему взаимностью, потому что она думала о молодом вожде, который, как она предполагала, все еще томился в плену у герцогини».
- Делия Йонс: Кстати, мы давно ничего не слышали о том, что происходило в герцогском замке.
- Джафет Бирнс: Сейчас узнаешь.
- Джафет Бирнс: «Мать маркизы была недовольна тем, как старый егерь распорядился жизнью ее дочери — казнив его на гильотине, женщина, не теряя ни минуты, решила переодеться нищенкой и пробраться в Сэвентхэйвен, для чего она пригласила главного исполнителя королевских желаний. Дело было в том, что поскольку герцогиня всю свою жизнь прожила в роскоши, то она совершенно не знала, как это — просить милостыню. Главный исполнитель королевских желаний целых два дня потратил на то, чтобы провести со своей хозяйкой пару упражнений, но герцогиня очень плохо усваивала его уроки — ибо она постоянно срывалась на светский тон, что было совершенно неприемлемо в амплуа нищенки. Понимая, что это не приведет ни к чему хорошему, ее учитель решил взяться за дело сам — главный исполнитель королевских желаний обратился к горшечной фее и попросил её превратить его в нищего. Эффект превзошел все ожидания — молодой человек по мановению пальца маленькой красавицы в мгновение ока превратился в пожилого мужчину, одетого в грязные лохмотья. Один его глаз был скрыт за черной повязкой, а обе его ноги были такими кривыми, что без костыля он был совершенно беспомощен. Отныне никто не мог сомневаться, что это был не коварный главный исполнитель королевских желаний, но просто пожилой и больной калека, которому нужно прийти на помощь».
- Делия Йонс: Можешь продолжать читать.
- Джафет Бирнс: Хорошо.
- Джафет Бирнс: «В конце метаморфозы своего слуги герцогиня вручила калеке флакон с собственноручно сваренным ею ядом, одной капли которого было достаточно для того, чтобы отправить Зеландайн в страну вечных грез. Поклонившись своей хозяйке, главный исполнитель королевских желаний вышел за ворота герцогского замка и, дождавшись ночи, поднялся по хрустальной лестнице в Сэвентхэйвен, где, найдя домик юной маркизы, плеснул на нее ядом и немедленно бросился бежать. Однако он допустил в своих расчетах непростительную ошибку — в кураже бросив склянку на пол, он мгновенно разбудил всех шестерых жителей городка, которые во главе с мэром бросились в погоню за калекой, чьи кривые ноги оказали ему медвежью услугу — ибо не сумев оторваться от преследования, главный исполнитель королевских желаний потерял костыль и был вынужден остановиться на полпути к спуску на землю. И поэтому ему пришлось плохо — очень плохо! Хуже некуда!».
- Делия Йонс: Так что же случилось с этим мерзким злодеем?
- Джордан Тёрлоу: Я думаю, что обитатели Сэвентхэйвена просто сбросили его с лестницы.
- Джафет Бирнс: «Когда с калекой было покончено, жители Сэвентхэйвена вернулись в домик, где бедная маркиза неподвижно лежала в постели — яд, которым главный исполнитель королевских желаний плеснул на лицо Зеландайн, погрузил девушку в такой глубокий сон, что её не смогли разбудить никакие силы. Сэвентхэйвианцы были охвачены безмерным горем, и даже суровый и недоверчивый мэр безутешно рыдал, стоя на коленях у кровати, на которой лежало безжизненное тело юной маркизы. Однако вскоре в Сэвентхэйвен прилетел наш старый друг мудрый ворон, который объяснил опечаленным жителям, как спасти девушку — всё, что для этого нужно было сделать, это привести в волшебный город молодого вождя, который до сих пор томился в темнице — ведь что они с Зеландайн любят друг друга!»
- Джордан Тёрлоу: Это звучит как заезженная мантра. Пробуждение ото сна посредством поцелуя…
- Делия Йонс: Я так не думаю, дядя Джо! Это же так романтично!
- Джафет Бирнс: Справедливости ради хочу заметить, что в сказке нет ни единого слова о том, что именно должно было разбудить маркизу! Может быть, поцелуй, а может быть, что-то совершенно другое!
- Джафет Бирнс: «Сэвентхэйвианцы собрали совет, на котором начали решать, кто из них должен был отправиться вызволять узника из темницы. После нескольких обсуждений и дебатов они пришли к выводу, что это должен сделать самый молодой из всех присутствующих, а именно бездельник менестрель. Меньше чем через час он уже спустился по лестнице на большую дорогу и, тайком пробравшись в герцогский замок, проскользнул в спальню герцогини, где та хранила волшебный горшок. Взяв его в руки, менестрель обратился к его крошечной обитательнице с просьбой освободить молодого вождя. Фея не соглашалась на это предложение, а тем временем стражники услышали шум из спальни. Когда их топот достиг его ушей, менестрель впал в панику и, не зная, что делать дальше, решился на самый крайний шаг — он попросил маленькую красавицу, чтобы она рассыпала дворцовые стены, на что горшечная фея согласилась без лишних слов, потому что в душе она презирала герцогиню. И когда четверо воинов уже взломали двери и попытались схватить менестреля, здание внезапно затряслось и тяжелый потолок рухнул вниз, похоронив под собой всех, кто в то время находился в герцогском замке».
- Делия Йонс: Как, и менестреля тоже?
- Джафет Бирнс: Да, он и горшечная фея погибли. Только не плачь.
Часть шестая
- Джафет Бирнс: «Из всех обитателей герцогского замка выжил только один человек — как легко догадаться, это был молодой вождь, который, воспользовавшись всеобщей суматохой, выбрался из своей камеры за мгновение до того, как рухнули стены подземелья. Побродив некоторое время по обломкам, он выбрался в царственный сад, где в это время среди крон фруктовых деревьев и аккуратно подстриженных кустов как раз отдыхал от дневных забот уже знакомый нам мудрый ворон. Заметив выжившего, он немедленно взлетел с дерева и, медленно покружив над головой юноши, рассказал ему о том, что произошло с Зеландайн, а затем приказал молодому вождю дождаться наступления темноты, чтобы подняться по хрустальной лестнице на небеса. Закончив свое повествование, мудрый ворон взмахнул крыльями и взмыл в воздух, оставив молодого вождя одного в царственном саду».
- Делия Йонс: Дядя Джаф, а что же было дальше?
- Джафет Бирнс: Наша сказка подошла к концу.
- Делия Йонс: Послушай, нет, подожди, подожди!
- Джордан Тёрлоу: Ну, тебе понравилась эта сказка?
- Делия Йонс: Да, это меня обрадовало. Я ожидала, что все закончится банально, но…
- Джафет Бирнс: Что ты подразумеваешь под «банально»?
- Делия Йонс: Ну… Если бы молодой вождь нашел маркизу и поцеловал ее, и они были счастливы, то это было бы довольно типично, хотя и романтично…
- Джордан Тёрлоу: Джаф, Делии и так трудно описать свои чувства, а ты пристаешь к ней со своими вопросами. Так не пойдет, приятель.
- Джафет Бирнс: Пойдем поедим чего-нибудь, время еще есть.
- Джафет Бирнс: Приятного аппетита.
- Делия Йонс: Что ты там пишешь, дядя Джаф?
- Джафет Бирнс: Так, памятки для своего хобби.
- Джафет Бирнс: Открой на девяносто первой странице и прочти
- Делия Йонс: Эй, это мои собственные слова! Я произнесла их, когда ты читал мне сказку!
- Джафет Бирнс: Это для моего исследования относительно американских граждан с греческими именами.
- Джордан Тёрлоу: Жаль, конечно, что у тебя дома нет сладостей, но поскольку мы здесь не для того, чтобы восхвалять твои кулинарные таланты, давай перейдем к делу.
- Джордан Тёрлоу: Послушай меня, Делия, когда мы с тобой вернемся домой, даже не думай говорить кому-нибудь о том, что произошло. Ты понимаешь?
- Делия Йонс: К сожалению, нет. О чем ты?
- Джордан Тёрлоу: Я говорю о сказке. Не говори своим родителям, что ты слушала её в гостях.
- Делия Йонс: Не могу понять, что в этом плохого.
- Джордан Тёрлоу: Ты не обязана этого делать, но всё-таки я не хочу, чтобы они подумали, что ты услышала от дяди Джафа всякую чушь.
- Делия Йонс: Ну, дядя Джо, ты говорил мне то же самое, когда читал мне ту книгу на немецком…
- Джордан Тёрлоу: Да-да, о Господе Боге во плоти, там тоже была причина, но она не имеет отношения к нашему сегодняшнему делу. Теперь ты должна запомнить — веди себя так, как будто ничего не произошло в гостях у дяди Джафа, ясно?
- Делия Йонс: Хорошо.
- Джордан Тёрлоу: Ты обещаешь держать рот на замке?
- Делия Йонс: Я даю обещание, что никому не скажу об этом.
- Джордан Тёрлоу: Ты очень, очень умная девочка.
- Джафет Бирнс: Удачи вам!
Исчезновение дяди Джо
Часть первая
- Мистер Йонс: Тебе не следует этого делать.
- Делия Йонс: Мам, почему я не могу пойти к дяде Джо?
- Мистер Йонс: Дело в том, дорогая, что соседская собака взбесилась от жары и убежала за ворота его дома, и теперь она бродит поблизости и может наткнуться на тебя.
- Делия Йонс: Ты что, совсем не собираешься меня отпускать?
- Мистер Йонс: Мы можем отпустить тебя на улицу, но не ходи к соседу. Кто знает, вдруг собака уже успела укусить его самого?
- Иветта Йонс: Он прав. Слушай папу, Делия, и не броди по окрестностям одна.
- Делия Йонс: Так ты позволишь мне или нет?
- Мистер Йонс: Нет!
- Иветта Йонс: А теперь собирайся в школу, иначе опоздаешь! Ты и так уже пропустила вчерашний экзамен по литературе!
- Мистер Йонс: Делия, я хочу попросить тебя об одном одолжении.
- Делия Йонс: Что ты хочешь сказать, папочка?
- Мистер Йонс: Забудь о нем, об этом Джордане,
- Делия Йонс: Почему, папа?
- Мистер Йонс: Потому, милая, что дядя Джо умер.
Часть вторая
- Делия Йонс: Умер? В каком смысле?
- Мистер Йонс: Есть такая болезнь, называется рак.
- Делия Йонс: Я не понимаю, как это…
- Мистер Йонс: Когда человек много курит и пьет, то его тело постепенно увядает, как растение, которое никто не поливает.
- Иветта Йонс: Хороший ребенок — это послушный ребенок.
- Мистер Йонс: Это очень правильное наблюдение.
- Делия Йонс: Вы хотите сказать мне, что родителям нужны не гении или мыслители, но безмозглые исполнители?!
- Иветта Йонс: Santo Deus! Ты знаешь, что она сделала?
- Иветта Йонс: Делия процитировала Робеспьера на наших собственных глазах!
- Мистер Йонс: Ну и что в этом такого плохого?
- Иветта Йонс: Более того, у нее хватило присутствия духа перефразировать его слова!
- Мистер Йонс: Подумаешь беда какая. Нашей дочери уже восемь лет, мы должны радоваться, что она развивается!
- Иветта Йонс: Это все из-за этого насильника, этого проклятого…
- Мистер Йонс: Ты можешь быть спокойна, дорогая. Мы преподали этому негодяю урок, и он никогда больше не посмеет даже приблизиться к нашей дочери, как бы ему этого не хотелось.
- Иветта Йонс: Sim, querido! Мы отомстили за оскорбленную честь нашей семьи! Отныне никто не посмеет косо смотреть на нашу девочку!
- Иветта Йонс: О чем ты задумался, радость моя? Тебе не понравились мои тетраццини?
- Мистер Йонс: Нет, воздух, которым я дышу, ужин был выше всяких похвал, и я уверена, что ты очень устала, когда готовила его для меня и нашей малышки.
- Мистер Йонс: И поэтому я подумал, что тебе, кровь в моих жилах, следует взять себе в помощники другого человека, чтобы он позаботился о нашей…
- Мистер Йонс: Успокойся, райское блаженство.
- Иветта Йонс: Я тебе не «райское блаженство»!
- Мистер Йонс: Но послушай, удовольствие которое я пропустил! Что плохого в том, чтобы нанять няню, которая бы присматривала за нашей дочерью?
- Иветта Йонс: Я не потерплю, чтобы какая-то чванливая дурочка с ветром в голове решала за меня, как воспитывать мою Делию, мою священную малышку!
- Делия Йонс: Дядя Джо! Пожалуйста, скажи мне, это действительно ты?
- Невидимый человек: Да, Делия, это я.
- Делия Йонс: Дядя Джо, почему ты прячешь от меня свое лицо?
- Невидимый человек: Это прозвучит грустно, но общество скрыло меня от тебя, и теперь мне никогда не будет суждено предстать перед твоими глазами.
- Делия Йонс: Не говори со мной загадками, объясни мне свои слова,
- Невидимый человек: Я имею в виду тех, кто разлучил нас с тобою. Ты слышишь их голоса, не так ли?
- Делия Йонс: Дядя Джо, я боюсь за нас обоих!
- Невидимый человек: Они тебя не тронут, им нужен только я один.
- Делия Йонс: Нет! Я не позволю, чтобы тебя схватили! Я лучше умру прямо здесь, чем отдам тебя в их руки!
- Невидимый человек: У тебя отважное сердце, но ты не должна рисковать собой ради меня, умоляю тебя…
- Делия Йонс: Это несправедливо!
- Невидимый человек: Пожалуйста, оставь меня здесь одного. Меня нет в твоем мире, твои маленькие глазки меня не увидят…
- Делия Йонс: Не неси чушь, дядя Джо!
Четверо умерших и один при смерти
Часть первая
- Гэлбрайт: Ну же, молодой человек, покажите мне, что у вас в карманах!
- Ирлес Нахт: Кто вы такой, чтобы так говорить со мной?
- Гэлбрайт: Это не имеет значения. Пожалуйста, положите орехи обратно.
- Ирлес Нахт: Какие ещё орехи? О чем вы говорите?
- Гэлбрайт: Я не хочу применять силу, поэтому рассчитываю на вашу добросовестность.
- Ирлес Нахт: Что вам от меня нужно?
- Гэлбрайт: Ваше имя? Адрес? Место работы?
- Ирлес Нахт: Ирлес… Меня зовут Ирлес Нахт.
- Гэлбрайт: В огороде бузина, а в Ванкувере граф.
- Фаркрафт: Что, Гэлбрайт, карманника подцепил?
- Гэлбрайт: Как видишь, приятель.
- Фаркрафт: Эй ты, старикашка! Тебе так трудно легально приобрести эти несчастные орешки?
- Фаркрафт: Слушай меня, дурачьё, ты не должен воровать! Разве тебя не учили этому в детстве?
- Фаркрафт: Ты плохой ученик! Если ты не усвоишь мой урок, я тебе моргалы выколю!
- Гэлбрайт: Остановись, ты же полицейский!
- Фаркрафт: Как тебе будет угодно.
- Гэлбрайт: Бог с ним, Фаркрафт. Конечно, я не позволил ему совершить кражу, но и сажать его в тюрьму тоже не собирался.
- Фаркрафт: Как бы я хотел дать ему пинка на прощание, чтобы он, сарделька вареная, усвоил наконец что воровать нехорошо…
- Гэлбрайт: Ты действительно этого хочешь?
- Фаркрафт: Я пошутил.
- Фаркрафт: Взгляни на это!
- Гэлбрайт: Зачем ты мне показываешь…
- Фаркрафт: …самые свежие новости! Не моргай глазами, прочти что, и все будет ясно.
- Гэлбрайт: Кто-то разбил свою машину, что такого необычного?
- Фаркрафт: А ты только взгляни на его фамилию.
- Гэлбрайт: Да какая мне разница? Я никогда не встречал этого человека.
- Фаркрафт: Но я-то его знаю. Не по-дружески, конечно, но по долгу службы. Ты помнишь как два года назад я ездил за город, чтобы задержать одного инфантильного чудака?
- Гэлбрайт: Хм… Я кое-что припоминаю. Ты тогда сказал мне, что дело было довольно грязным.
- Фаркрафт: А каким еще может быть дело, в котором замешан маленький ребёнок?
- Гэлбрайт: Ну да, ублюдка задержали, и что с того?
- Фаркрафт: Мне просто кажется странным, что через некоторое время после этого случая с отцом этой девочки произошел несчастный случай.
- Гэлбрайт: Ах, опять эти твои заскоки на мистике. Помнится, ты болтал что-то о каком-то духе…
- Фаркрафт: Дух Возмездия, да. Но я думаю, тебе следует навестить этого джентльмена.
- Гэлбрайт: Ты хочешь, чтобы я бросил все свои дела и поехал в больницу?
- Фаркрафт: Не ври, последнюю неделю ты ничем не был занят.
- Гэлбрайт: Ладно, ладно, по старой дружбе… Но позволь мне спросить, какая тебе польза от того, что я расскажу по возвращению?
- Фаркрафт: Польза? Честно говоря, я сам этого не очень понимаю. Знаешь, у меня такое чувство в сердце…
- Гэлбрайт: Сестра, вы не знаете, куда поместили мистера по фамилии Йонс?
- Сестра милосердия: Вы имеете в виду того, который пострадал в аварии сегодня утром?
- Гэлбрайт: Да, конечно
- Сестра милосердия: Его определили в хирургическое отделение, это на втором этаже.
- Гэлбрайт: Я смиренно благодарю вас, сестра.
- Сестра милосердия: Подождите, сегодня не приемный день!
- Доктор в госпитале: У него паралич Белла.
- Гэлбрайт: Мистер Йонс, я из полиции Портленда…
- Мистер Йонс: Полиции.
- Доктор в госпитале: Мы будем стараться изо всех сил, но в лучшем случае он не сможет мыслить здраво. На самом деле он не был серьезно ранен — на его теле не было обнаружено никаких повреждений, но у него обнаружены серьезные проблемы с психикой…
- Гэлбрайт: Могу я позвонить отсюда?
- Доктор в госпитале: Да, конечно, телефон в конце коридора.
- Фаркрафт: Здорово, приятель, это ты?
- Гэлбрайт: Привет, сейчас я нахожусь в Адвентистском медицинском центре Портленда.
- Фаркрафт: Спасибо, что исполнил мою прихоть.
- Гэлбрайт: Не знаю, расстроит ли тебя то, что я скажу, но, короче говоря, мистер Йонс получил повреждение мозга.
- Фаркрафт: Мои соболезнования… Так ты узнал что-нибудь из его уст?
- Гэлбрайт: Всё, что он смог сказать, лишь как попугай повторить за мной слово «полиция». Мне показалось, что это произошло потому, что у него была какая-то психическая травма, связанная с этим.
- Фаркрафт: Ну, ну, если бы ты был отцом маленькой девочки, ты бы не был так расстроен, когда твою… Кхм-кхм…
- Гэлбрайт: Это совсем вылетело у меня из головы.
- Фаркрафт: Ах ты дырявая башка. Ладно, чёрт с ним. Кстати, как ты догадался, что я в кафе?
- Гэлбрайт: Я видел, как ты туда зашёл.
- Фаркрафт: И ты подумал, что я застрял здесь надолго? Ха-ха, ты был совершенно прав.
- Гэлбрайт: Что ж, удачи с этим.
- Фаркрафт: Мы еще встретимся!
Часть вторая
- Соссюр: Добрый день, мистер Гэлбрайт.
- Гэлбрайт: Привет, Соссюр.
- Соссюр: Вас желает увидеть господин главный инспектор Сеймур.
- Гэлбрайт: По какому такому поводу?
- Соссюр: Он ждет вас в своем кабинете.
- Гэлбрайт: Простите, я действительно нужен господину главному инспектору Сеймуру сейчас?
- Полинг: Конечно. Вы забыли, что сегодня заседание по делу Фаркрафта?
- Гэлбрайт: Что?
- Полинг: Все остальные уже в кабинете главного инспектора, только вас не хватает.
- Гэлбрайт: Почему меня никто не предупредил об этом заранее?
- Полинг: Я хотел, чтобы Дэвид уведомил вас, но господин главный инспектор Сеймур убедил меня не беспокоить…
- Сеймур: Итак, джентльмены! Настоящим я объявляю заседание открытым. Я предоставляю инспектору Фаркрафту кратко изложить факты.
- Фаркрафт: Внимание, джентльмены. Не спешите читать эти бумаги.
- Фаркрафт: Итак, на повестке дня у нас одно дело. Бумаги, которые я вам передал, представляют собой ксерокопии черновиков моего материала, который я пишу в рамках своего расследования. Сейчас я хочу вкратце донести до вас суть этого дела, а с деталями вы ознакомитесь в удобное для вас время.
- Фаркрафт: Все началось примерно в начале июля. Первая смерть была зарегистрирована через пять дней после Дня независимости Соединенных Штатов Америки.
- Морис: Вы забыли упомянуть, где это произошло.
- Фаркрафт: Специально для мистера Мориса я объясняю, что все четыре случая произошли в разных местах нашего города. Сначала я назову вам имена жертв — Теодор Бекель, Пенелопа Конвей, Александр О’Брент и Деннис Лэнг.
- Фаркрафт: Прежде чем начать рассказ, я вынужден сделать небольшое отступление. Я бы никогда не объединил эти четыре дела под одной крышей, если бы не один любопытный факт — имена всех жертв были греческого происхождения.
- Морис: Вы опять несете свою сверхъестественную чушь!
- Фаркрафт: Если мистер Морис думает, что я придаю этим смертям какую-то антинаучную форму, то пуская он продолжает так думать, но я не собираюсь прекращать свое расследование.
- Сеймур: Я попрошу инспектора Фаркрафта вернуться к изложению его дела.
- Фаркрафт: Итак, начну по порядку. Первой жертвой стал Теодор Бекель, уборщик в «Юнион Уэй». На первый взгляд, то, что с ним произошло, было не более чем несчастным случаем — возвращаясь домой с вечерней смены, бедняга попал под машину.
- Сеймур: Где это произошло?
- Фаркрафт: Прямо на обозначенном пешеходном переходе перед торговым центром. Смерть наступила мгновенно, колеса машины превратили его голову в кровавое месиво.
- Гэлбрайт: Что с ним?
- Морис: Гематофобия, парень боится одного упоминания крови.
- Сеймур: Как вам удалось опознать тело?
- Фаркрафт: Понять, что тело принадлежало пятидесятилетнему уборщику «Юнион Уэй», было детской забавой — к его рабочей форме был прикреплен значок с надписью «Т. Бекель».
- Сеймур: Очень хорошо, что дальше?
- Фаркрафт: Теперь я начну описывать вторую жертву — Пенелопу Конвей, двадцатилетнюю продавщицу в магазине беспошлинной торговли, специализирующуюся на всевозможных порошках — стиральных, от насекомых и тому подобных.
- Фаркрафт: Продавщица была найдена мертвой в своей квартире, ее тело обнаружила ее собственная тетя, которая пришла к ней, чтобы подарить ей какую-то книгу, рассказывающую о древнегреческих мифах.
- Сеймур: Причина смерти?
- Фаркрафт: Это сложный вопрос с медицинской точки зрения. На теле погибшей не было обнаружено никаких признаков насилия или видимых телесных повреждений.
- Морис: Что-то подсказывает мне, что тут имело место быть отравление.
- Фаркрафт: Вы думаете, что Пенелопа Конвей покончила с собой?
- Морис: Я не видел труп этой женщины, откуда мне знать наверняка? Я просто строю предположения.
- Сеймур: Во что была одета женщина, когда было обнаружено её тело?
- Фаркрафт: Ну… На покойной было легкое белое платье, стянутое атласной лентой.
- Сеймур: Во что она была обута?
- Фаркрафт: У продавщицы на ногах были альпаргаты с завязками вокруг щиколоток.
Часть третья
- Фаркрафт: Далее речь пойдёт о тридцатидвухлетнем Александре О’Бренте. Он был, как бы помягче выразиться…
- Фаркрафт: Он был проводником ночных фей.
- Гэлбрайт: Пимпф, он был пимпфом.
- Морис: Вы, наверное, оговорились.
- Фаркрафт: Я хочу добавить, что мистер О’Брент был родом из Атланты, штат Джорджия, где до этого он работал кассиром в ресторане быстрого питания «Чик Фил Эй».
- Нелиссен: Ха, сначала этот недоучка продавал курочек поджаренных, а потом переключился на цыпочек наманикюренных!
- Фаркрафт: Определить, от чего умер Александр О’Брент, было несложной задачей. Его тело было найдено в номере «Истсайд Лодж», куда его вызвала одна из его подчиненных.
- Сеймур: Имя девушки лёгкого поведения?
- Фаркрафт: Мисс Ф…
- Нелиссен: И-и-извините, пожалуйста!
- Сеймур: По какому вопросу ночная бабочка позвонила мистеру О’Бренту?
- Фаркрафт: Это был тривиальный момент. Она наткнулась на нервного клиента, который категорически отказался ей платить.
- Сеймур: Имя клиента?
- Фаркрафт: Тридцатичетырехлетний Юджин Вудс, к сожалению мы пока не смогли установить его место работы.
- Сеймур: Старайся усерднее.
- Фаркрафт: На самом деле О’Брент встретил свою смерть прямо в номере мотеля. Клиент впал в состояние аффекта и прямо на глазах у хахали пырнул пимпфа ножом под ребра, а когда тот упал на пол, мистер Вудс в ярости принялся пинать его ногами.
- Фаркрафт: Когда полиция прибыла на место преступления, то от мужского достоинства Александра осталось только ужасное кровавое месиво.
- Фаркрафт: Последней жертвой был Деннис Лэнг. Он был энтомологом, живущим в пригороде Портленда. Щедрое сердце…
- Морис: Слюни не пускайте, а?
- Фаркрафт: Он умер как настоящий альтруист. Деннис отдал свою жизнь, чтобы спасти другого человека.
- Сеймур: Мистер Морис прав, вам следует сосредоточиться на фактах, а не на личности покойного.
- Фаркрафт: Хорошо. Однажды Лэнг прогуливался возле своего дома и увидел маленького мальчика, убегающего от бешеной собаки с душераздирающими криками.
- Гэлбрайт: Ты это говоришь так, словно был очевидцем того происшествия.
- Фаркрафт: Эти подробности мне сообщила его соседка, миссис Сандерленд. В общем, энтомолог бросился на помощь малышу, но, к сожалению, споткнулся о камень и упал прямо перед носом гончей, которая не отказала себе в удовольствии напасть на лежащего перед ним человека.
- Сеймур: А с мальчиком-то всё в порядке?
- Фаркрафт: Малыш был спасен, но ценой жизни своего спасителя. Когда беднягу Денниса Лэнга доставили в больницу, его тело было настолько повреждено зубами бешеного животного, что он, не приходя в сознание, покинул этот мир на больничной койке в тот вечер.
- Сеймур: Что случилось с бешеной собакой?
- Фаркрафт: По словам миссис Сандерленд, гончая, расправившись с энтомологом, убежала в неизвестном направлении. Мы не стали утруждать себя ее поисками.
- Гэлбрайт: Конечно, ведь братья наши меньшие не стоят перед законом.
- Фаркрафт: Ты забыл, что у собаки может быть хозяин.
- Гэлбрайт: Неважно.
- Сеймур: Что ж, джентльмены, я надеюсь на то, что рассказ инспектора Фаркрафта дал вам представление о том, с каким делом столкнулось наше полицейское управление. Теперь пришло время высказать свои комментарии по этому поводу.
- Морис: Я занимаюсь криминальной медициной уже пятнадцать лет, но я не могу взять в голову, как мистеру Фаркрафту пришла мысль связать воедино четыре совершенно разные смерти.
- Морис: Я утверждаю, что смерть от укусов бешеной собаки и смерть под колесами автомобиля, конечно, имеют сходство в том, что это несчастные случаи, но…
- Фаркрафт: Мне противно когда люди лезут в воду, не зная броду.
- Морис: Как вы смеете разговаривать со мной в таком тоне?
- Сеймур: С уходом человека, по делу которого мы собрались в этом офисе, я думаю, что могу объявить встречу официально закрытой.
- Гэлбрайт: О табак, ты — мир…
Часть четвертая
- Гэлбрайт: Господи, куда меня несёт?
- Гэлбрайт: Похоже, кто-то развлекается надо мной.
Пригородский парабеллум
Часть первая
- Гэлбрайт: Я был там при родах…
- Гэлбрайт: Выходи, новорожденный, попробуй сожрать своего акушера!
- Андерсон: Чего желаете? Может быть, «Браун Хорс»?
- Гэлбрайт: Нет, спасибо, лучше дайте мне подогретого пива.
- Андерсон: Минуточку.
- Андерсон: Вот ваш заказ.
- Гэлбрайт: Простите?
- Андерсон: Не хотите немного перекусить? Сегодня у нас пицца, время подходящее.
- Гэлбрайт: Пицца?
- Гэлбрайт: Вы имеете в виду завтрак? Да, конечно, дайте мне кусочек.
- Лоуренс Уилкокс: Извините, мистер…
- Гэлбрайт: Чего вы там стоите?
- Лоуренс Уилкокс: Вы инспектор Гэлбрайт?
- Гэлбрайт: Мы знакомы?
- Лоуренс Уилкокс: Нет, мистер, просто один человек просит вас подойти к телефону.
- Гэлбрайт: Ладно, подождите минутку. Я заказал пиццу, не могли бы вы попросить её завернуть мне с собой?
- Лоуренс Уилкокс: Хорошо, я передам мистеру Андерсону.
- Гэлбрайт: Кто вы, простите?
- Сеймур: Вас беспокоит Сеймур.
- Гэлбрайт: Простите меня, господин главный инспектор, здесь просто плохо слышно.
- Сеймур: Гэлбрайт, я хотел бы встретиться с вами наедине.
- Гэлбрайт: Принято, господин главный инспектор. Когда мне…
- Сеймур: Я бы предпочел не откладывать встречу. У вас есть время?
- Гэлбрайт: Я в вашем распоряжении, господин главный инспектор, сейчас только утро.
- Сеймур: Это хорошо, я не хочу откладывать это на завтра. Так вы сможете?
- Гэлбрайт: Да, конечно.
- Сеймур: Отлично. Вы знаете, где я живу?
- Гэлбрайт: Нет, но я…
- Сеймур: У вас есть на чем написать?
- Гэлбрайт: Подождите секунду…
- Гэлбрайт: Все готово, диктуйте.
- Сеймур: Итак, пишите — Ролло, пятьдесят пять. Это недалеко от Портлендского государственного университета.
- Сеймур: Вы можете приехать немедленно?
- Гэлбрайт: Да, господин главный инспектор, я постараюсь приехать к вам как можно быстрее.
- Сеймур: Может быть, вам будет удобнее через один-два часа?
- Гэлбрайт: Я могу сделать это в любую секунду.
- Сеймур: Тогда ладно, Гэлбрайт. Жду вас.
- Лоуренс Уилкокс: Пицца готова, забирайте свой заказ.
- Гэлбрайт: Спасибо вам…
- Лоуренс Уилкокс: Меня зовут Лоуренс, Лоуренс Уилкокс.
- Гэлбрайт: Моя благодарность вам, Лоуренс. Передайте привет отцу!
- Лоуренс Уилкокс: А каково ваше…
- Гэлбрайт: Зовите меня просто Гэлбрайт. Ваш отец всегда обслуживал меня в этом заведении.
- Гэлбрайт: Сколько я вам должен за это?
Часть вторая
- Первый рэппер: Еще раз назовешь меня «придурком», и я припаркую твою тачку прямо в твоей заднице!
- Второй рэппер: Приятель, я бы порвал с этим дерьмом прямо сейчас.
- Первый рэппер: У тебя кишка тонка.
- Третий рэппер: Мои шары поболее твоих.
- Первый рэппер: Ха-ха, деревенская дворняжка под кленовым сиропом!
- Третий рэппер: Эй ты, как насчет «печенек»?
- Второй рэппер: Хочешь «печенек»?
- Первый рэппер: Да отсосите вы!
- Первый рэппер: Что этот белокожий мудак себе позволяет?
- Третий рэппер: Без сомнения, он просто издевается над нами!
- Фаркрафт: Не могу поверить, что теряю тебя. А может, и нет?
- Фаркрафт: Кончай башкой мотать, подымайся давай!
- Фаркрафт: Похоже, ты был не в себе, приятель!
- Гэлбрайт: Прости, что со мной не так?
- Фаркрафт: Пойдем в теньке сядем, а то жара невозможная…
- Фаркрафт: Иду я значит по своим делам и вижу, как ты стоишь в переулке и смотришь на каких-то рэперов. Когда ты засмеялся и начал убегать от них, я решил последовать за тобой — мало ли, мне пришлось бы защищать тебя от этой троицы. И я заметил, что ты свернул в тупик. Ну, думаю, мой друг от страха, не разбирая дороги, пошел куда глаза глядят. Я иду за тобой и вижу, что ты бегаешь кругами перед зеркалом, как собака, которая хочет поймать свой хвост. Подбегаю к тебе, а ты открыл рот и глаза закрыл. Я не смог найти другого способа остановить твое безумие, кроме как ударить тебя по голове и притащить сюда.
- Фаркрафт: У тебя не болит голова?
- Гэлбрайт: Нет, все в порядке. Я просто не мог открыть глаза или пошевелить языком.
- Фаркрафт: Вероятно, онемение или что-то вроде паралича. Как ты вообще докатился до такого состояния? Может быть, ты вколол себе чего-нибудь такого, м?
- Гэлбрайт: Иди ты со своими наркотиками куда-нибудь подальше, Фаркрафт, ты же меня знаешь…
- Фаркрафт: Ну а какое еще есть для этого слово? Ты действительно хочешь убедить меня в том, что ты так испугался тех троих афроамериканцев, что решил спрятаться от них в каком-нибудь тупике и, думая, что тебя там никто не увидит, дать волю своим нервам?
- Гэлбрайт: Я не собираюсь тебя уговаривать, приятель…
- Фаркрафт: В таком случае расскажи мне, что ты сам чувствовал в тот момент.
- Гэлбрайт: Клянусь, наркотики не имеют к этому никакого отношения. Я только вышел из бара и по пути на улицу Ролло случайно проходил мимо переулка, где трое гангста-рэперов готовились перестрелять друг друга из-за какого-то пустяка. Я рассмеялся, чтобы отвлечь их от этой мысли, и спокойно пошел дальше. И, не зная, что это тупик, вошел в коридор. Но я боюсь, ты можешь не поверить в то, что произошло дальше…
- Фаркрафт: Я поверю тебе, не волнуйся. Ладно, продолжай.
- Гэлбрайт: Хорошо. В коридоре я подошел вплотную к зеркалу и вдруг заметил, что мое отражение никак не реагирует на мои движения. И тут я почувствовал, что началось землетрясение. Я хотел побежать назад, но позади меня все было перекрыто какой-то темнотой. А потом из зеркала на меня хлынула волна крови. Задыхаясь, я потерял сознание. Спасибо тебе за то, что ты, как оказалось, следил за мной все это время.
- Фаркрафт: Не считай меня своим ангелом-хранителем, приятель. Что ж, неслабый трип ты словил…
- Гэлбрайт: Ты все ещё думаешь, что это был наркотик?
- Фаркрафт: Не то чтобы я так думал, просто мне сложно описать твой инцидент по-другому. Ладно, пойдем-ка поскорее отсюда…
- Гэлбрайт: Подожди секунду, мне кажется, у меня развязался шнурок на ботинке…
- Шелби: Почему этот дядя плачет?
- Отец Шелби: Шелби, сколько раз я должен тебе повторять — не комментируй прохожих!
Часть третья
- Сеймур: А теперь давайте сразу приступим к делу.
- Гэлбрайт: Итак, что поставлено на карту в ходе нашей сегодняшней встречи?
- Сеймур: Вот это.
- Гэлбрайт: Вы что, хотите, чтобы я процитировал вам наизусть все, что там написано?
- Сеймур: Нет, Гэлбрайт, в этом нет необходимости. Я уже прекрасно знаю этот документ от строки до строки. Меня больше интересует, что вы думаете о его содержании.
- Гэлбрайт: Простите меня великодушно, господин главный инспектор, но я, что бы это ни было…
- Сеймур: Итак, что дальше?
- Гэлбрайт: Я… Я не читал дело Фаркрафта.
- Сеймур: Это довольно неплохо. Вам будет намного лучше будет ознакомиться с этим уже под впечатлением.
- Гэлбрайт: Что? Под каким впечатлегнием?
- Сеймур: Обязательно попробуйте фруктовый ликер Пиммс. В идеале его следует пить с фруктами, но я люблю его таким, какой он есть. Я надеюсь, вы оцените это по достоинству..
- Гэлбрайт: Что-то знакомое…
- Сеймур: Тут английский дух.
- Гэлбрайт: Тут Англией пахнет!
- Сеймур: Кстати, почему вы решили покинуть свое отечество?
- Гэлбрайт: Хм, почему вы спрашиваете меня об этом?
- Сеймур: Из чувства праздного любопытства.
- Гэлбрайт: Вы что, хотите, чтобы я развлекал вас во время вечернего аперитива?
- Сеймур: Я понимаю ваше душевное состояние. Позвольте мне поделиться с вами своими мыслями по делу Фаркрафта. В конце концов, ваш друг был замечательным человеком, и мне всегда было интересно узнать, как он выражал свои мысли на бумаге.
- Гэлбрайт: Был…
- Сеймур: Вас не устраивает то, что я говорю о вашем коллеге в прошедшем времени?
- Гэлбрайт: Нет, меня всё устраивает.
- Сеймур: Хорошо, в таком случае позвольте мне начать.
- Агент ФБР: Алло! Выходите на улицу, внизу вас ждет машина.
- Гэлбрайт: Боюсь, вы совершили ошибку…
- Агент ФБР: Никакой ошибки нет, инспектор! Диспетчерский звонок из района Паркроуз, говорят, самоубийство. Парамедики уже прибыли на место происшествия и ждут полицию.
- Гэлбрайт: Хорошо, дайте мне минутку.
- Мэтт Макларен: Что, музыка плохая?
- Гэлбрайт: Нет, песня в целом ничего, только текст её безнадёжно устарел.
- Мэтт Макларен: Я попрошу водителя переключить каналы.
- Мэтт Макларен: Ну что, так уже лучше?
- Гэлбрайт: Честно говоря, мне действительно все равно.
- Мэтт Макларен: Если вы испытываете жажду, я дам вам попить.
- Гэлбрайт: Что у вас есть для меня?
- Мэтт Макларен: Держите.
- Гэлбрайт: Хм, неплохо. С чем кофе?
- Мэтт Макларен: С сахаром, просто с сахаром.
- Мэтт Макларен: Пейте до дна, я очень плотно позавтракал.
- Гэлбрайт: Большое вам спасибо.
- Гэлбрайт: Вы не знаете, кто это?
- Мэтт Макларен: Он из Федерального бюро расследований. Суровый парень, но немного нервный.
- Агент ФБР: Мистер Мэтт Макларен, я бы посоветовал вам воздержаться от критики моей персоны!
- Мэтт Макларен: Надо же было как-то познакомить вас с нашим инспектором.
- Соссюр: Мы добрались до места назначения.
Часть четвертая
- Мэтт Макларен: Давайте, инспектор, пойдемте в дом.
- Эльзебет Розелье: Ух, наконец-то профессионал!
- Гэлбрайт: Вы можете объяснить нам, что именно здесь произошло?
- Эльзебет Розелье: А вы инспектор полиции, насколько я понимаю?
- Гэлбрайт: Меня позвали сюда, как и всех остальных.
- Эльзебет Розелье: Хорошо, я поняла. В общем, я прохожу мимо дома семьи Йонс и слышу выстрел…
- Мэтт Макларен: Нам следует сесть и обсудить это дело в спокойной обстановке.
- Мэтт Макларен: Нам снять обувь перед входом в дом?
- Эльзебет Розелье: На улице сейчас хорошая погода, в этом нет необходимости.
- Эльзебет Розелье: Итак, я услышала выстрел и, почувствовав неладное, побежала к Йонсам. Ворота и входная дверь были открыты.
- Гэлбрайт: Вам это не показалось странным?
- Эльзебет Розелье: Конечно. Я подумала, что к ним в дом вломились грабители.
- Гэлбрайт: Ладно, продолжайте.
- Эльзебет Розелье: Я вбегаю в дом, а там, прямо рядом с этим зеркалом, на полу лежит Иветта…
- Гэлбрайт: Давайте угадаю — хозяйка дома застрелилась из пистолета?
- Эльзебет Розелье: Верно… Парабеллум, парабеллум лежал на полу перед ней…
- Гэлбрайт: Вы видели след от пули на её теле?
- Эльзебет Розелье: Я… Я увидела кровь, текущую у неё со лба…
- Гэлбрайт: Хорошо, мадам…
- Агент ФБР: Ну что, мы так и будем топтаться на месте?
- Гэлбрайт: Итак, что вы предприняли после смерти хозяйки этого дома?
- Эльзебет Розелье: Я сразу же поднялась наверх, где был телефон. Я позвонила в полицию, и они приехали с парамедиками.
- Гэлбрайт: Тело миссис Йонс уже увезли?
- Эльзебет Розелье: Вы могли увидеть их машину на улице.
- Гэлбрайт: Очень хорошо, все понял.
- Гэлбрайт: Очевидно, они ждали вас здесь больше, чем меня, так что я не буду вам мешать.
- Эльзебет Розелье: Не бойся, это всего лишь полиция, спускайся к нам!
- Эльзебет Розелье: Ну, мне пора идти, господа. Думаю, юная леди может рассказать вам что-нибудь ещё.
- Агент ФБР: Так, так, так…
- Агент ФБР: Ваше имя?
- Гэлбрайт: Не бойся, милая. Мы просто хотим, чтобы ты объяснила нам суть всех вещей. Хорошо?
- Гэлбрайт: Ты не скажешь нам, как тебя зовут?
- Делия Йонс: Делия.
- Гэлбрайт: Послушай, Делия, ты не скажешь пару слов о том, как твоя мама, ну, это самое…
- Делия Йонс: Вознеслась на небеса?
- Гэлбрайт: Она сама так это тебе сказала?
- Делия Йонс: Да. Мамочка взяла папин пистолет и сказала мне не плакать, когда она вознесется на небеса.
- Агент ФБР: Ваша мать никогда раньше не возносилась, когда делала себе уколы?
- Гэлбрайт: Не слушай его, дорогая, он всего лишь шутит.
- Агент ФБР: Скажите мне немедленно, где ваш отец?
- Агент ФБР: Вы знаете, где он может быть сейчас?
- Агент ФБР: Почему вы ничего не говорите?
- Гэлбрайт: Полегче, приятель! Если ты не знаешь, как работать с детьми, а только нападаешь на них, тогда оставайся на месте и не вмешивайся. Усвоил?
- Мэтт Макларен: Браво, господин инспектор, браво!
- Гэлбрайт: Итак, Делия, пистолет был у твоей матери. Но что она делала до этого?
- Делия Йонс: До этого мама лежала в постели.
- Агент ФБР: Вы хотите сказать, что…
- Делия Йонс: Я подошла к ней и спросила, когда вернется папа. Она сказала, что не знает, и заплакала.
- Делия Йонс: Я начала утешать маму, но она попросила меня пойти погулять. Я не хотела оставлять ее одну, но послушалась.
- Гэлбрайт: И когда ты вернулась домой?
- Делия Йонс: Через полчаса. Я пришла и увидела маму, стоящую перед зеркалом. Я спросила ее, что она делает, но она подняла руку с пистолетом к голове.
- Гэлбрайт: Погоди, дорогая. Минуту назад ты сказала мне, что она тебе что-то рассказала перед этим?
- Делия Йонс: Когда мама упала, я подбежала к ней и она прошептала мне, чтобы я не плакала.
- Гэлбрайт: Это правда?
- Делия Йонс: Её голос был почти неслышен, но по глазам я поняла, что она хотела сказать.
- Гэлбрайт: Хорошо, Делия.
- Гэлбрайт: У тебя есть родственники в центре?
- Делия Йонс: Родственники?
- Гэлбрайт: Ну, дядя, тетя, бабушка…
- Делия Йонс: У меня есть только папа и мама.
- Гэлбрайт: Отныне только папа…
- Делия Йонс: Кстати, когда он вернётся?
- Гэлбрайт: Он болен, ему нужно подлечиться.
- Делия Йонс: И когда он поправится?
- Гэлбрайт: Я не могу сказать, болезнь у него очень серьезная.
Часть пятая
- Гэлбрайт: У тебя есть близкие друзья или одноклассники?
- Делия Йонс: Нет.
- Гэлбрайт: Совсем никаких? Ладно, не близких, просто знакомых?
- Делия Йонс: Ну правда нет!
- Гэлбрайт: Хорошо, Делия, я понял.
- Гэлбрайт: Дела плохи. Видимо, в это дело придется подключить органы опеки.
- Мэтт Макларен: Не смотри на мир так мрачно. Мы еще не отправляли запрос на поиск её родственников. Молодая леди, возможно, не знала двоюродных братьев и сестер своих родителей в лицо, но это не значит, что она одна в этом мире.
- Гэлбрайт: Ты оптимист, Мэтт, мне это в тебе всегда нравилось, но тут такой случай…
- Мэтт Макларен: Ещё не все потеряно, господин инспектор.
- Гэлбрайт: Как хочешь. Но все же, куда нам её поместить до выяснения обстоятельств?
- Мэтт Макларен: Ты можешь поговорить с той женщиной, свидетельницей. Мне показалось, что они с девочкой хорошо знали друг друга.
- Гэлбрайт: Сержант Соссюр, вы не знаете, куда пошла та женщина?
- Соссюр: Какая именно, господин инспектор?
- Гэлбрайт: Ну, с платком на голове…
- Соссюр: Вы имеете в виду Эльзебет Розелье? Она вышла за ворота, и её след простыл.
- Гэлбрайт: Да, лучше и быть не может…
- Гэлбрайт: Мэтт, где ребёнок?
- Мэтт Макларен: Девочка поднялась наверх. Сказала, что хочет переодеться.
- Гэлбрайт: Хорошо. Я пока отойду.
- Гэлбрайт: Куда ты направилась, если не секрет?
- Делия Йонс: Я что, не пойду с вами?
- Гэлбрайт: Ну, знаешь…
- Агент ФБР: Господин инспектор, пока вы были в ванной, наверху зазвонил телефон. Я поднял трубку и мне было приказано доложить вам, чтобы вы немедленно прибыли в полицейское управление.
- Гэлбрайт: Любопытно… Звонивший не представился?
- Агент ФБР: Нет, но по голосу я определил, что звонивший был в возрасте.
- Гэлбрайт: Принято. Теперь послушай меня. Если мне сейчас приказали уйти, то я не смею ослушаться приказов своего начальства, но я хочу, чтобы ты впитал это в свой разум — если в твою глупую башку снова придет мысль нагрубить этой девочке, то я клянусь, что я из под земли тебя достану. Понял?
- Агент ФБР: Так держать, господин инспектор!
- Гэлбрайт: Что ж, свободен.
- Мэтт Макларен: Этот парень сказал мне, что ты сейчас идешь в полицию. Что ж, удачи тебе.
- Гэлбрайт: Спасибо за добрые слова, Мэтт.
- Гэлбрайт: Прощай, Делия.
- Делия Йонс: Вы что, бросаете меня?
- Гэлбрайт: Оставайся здесь, мне нужно в город. Они позаботятся о тебе.
- Гэлбрайт: Извините, вы не знаете, как отсюда добраться до центра?
- Патриция: Вы что, не местный? Вы чуть не убили меня!
- Патриция: Отсюда можно добраться до центра на автобусе, вы как раз вовремя…
- Гэлбрайт: Где остановка?
- Патриция: Пойдете по этой дороге, потом повернете направо, пройдете мимо табачной лавки, а потом прямо. Когда вы упретесь в бетонный барьер, поверните налево и там будет автобусная остановка…
- Гэлбрайт: Спасибо.
- Патриция: Вы доберетесь до города примерно через сорок минут!
- Гэлбрайт: Опять мимо!
- Сеймур: А вы представьте себе, что целитесь не в абстрактную фигуру, но в своего врага.
- Гэлбрайт: Да, мне за вами трудно угнаться.
- Сеймур: Послушайте, Гэлбрайт. Я понимаю состояние вашего здоровья и решил пойти вам навстречу.
- Гэлбрайт: А если поконкретнее?
- Сеймур: Я имею в виду то, что вы должны отдохнуть. До послезавтра никаких заданий не будет.
- Гэлбрайт: Я польщен, но…
- Сеймур: Хотите вы этого или нет, но это необходимо. Мы не машины, Гэлбрайт. Полицейским, как и всем людям, тоже нужен отдых. Я разрешаю вам провести один день так, как вам заблагорассудится.
- Гэлбрайт: Что ж, я не посмею ослушаться вашего приказа.
- Андерсон: «Браун Хорс?»
- Гэлбрайт: Неужели это я? Как я дошел до такого?
Кино и скальпель
Часть первая
- Билитёр: Что, набрались в столь ранний час?
- Гэлбрайт: Нет-нет, я просто уставился на эту вывеску.
- Билитёр: Знаю вас, американцев, напиваетесь с самого утра.
- Гэлбрайт: Ну, а вы тогда какой национальности будете?
- Билитёр: Я? Я немец!
- Гэлбрайт: Здесь что, кино показывают?
- Билитёр: А как же иначе? Два года назад онкель Корбле открыл здесь небольшой кинотеатр для немецких иммигрантов.
- Гэлбрайт: А какие именно фильмы здесь показывают?
- Билитёр: Только на немецком языке, конечно. Однако, если вы совсем не знаете нашего языка, это не проблема.
- Гэлбрайт: Могу я зайти на сеанс?
- Билитёр: Вы как раз вовремя, осталось последнее место.
- Гэлбрайт: Хорошо, тогда я согласен.
Часть вторая
- Гэлбрайт: Вы сами видели этот фильм?
- Билитёр: Как я мог не посмотреть то, что собирался показать зрителям?
- Гэлбрайт: Ну, и что вы об этом думаете?
- Билитёр: Понятия не имею, в курсе ли вы, но этот режиссёр, мягко говоря, специализируется на фильмах для взрослых, так что само творение соответствующее.
- Гэлбрайт: А если копнуть чуть глубже?
- Билитёр: Это вообще-то по мотивам русской книги.
- Гэлбрайт: Вы читали её?
- Билитёр: Не было возможности. Но литературные эксперты говорят, что режиссёр не понял её сути и в итоге снял редкостную ерунду.
- Билитёр: Если вы спрашиваете меня об этом фильме в таком тоне, значит ли это, что он произвел на вас впечатление?
- Гэлбрайт: Мне понравилось.
- Билитёр: Ха-ха! Если вам, американцу, понравилось бредовое творение не самого лучшего немецкого режиссера, то я даже боюсь представить, до каких глубин опустились ваши собственные кинематографисты!
- Билитёр: Оборудование вашего киноконвейера более чем полностью состоит из деталей, украденных в Европе! Вы крадете худшие идеи наших режиссёров и превращаете, как вы это называете, в бизнес! Ваше кино не умерло, оно родилось мёртвым!
- Гэлбрайт: Ладно, ладно, я понимаю. Кстати, вы случайно не сам Корбл?
- Билитёр: Вы, наверное, первый, кто спутал меня с Онкелем Корбле! Его здесь знает каждый немец!
- Гэлбрайт: Ну я-то не немец.
- Билитёр: Я его правая рука, если до вас еще не дошло.
- Гэлбрайт: Удачи вам тут!
- Норман Ван Райзен: Маэстро, скажите «você»! «Você» означает «вы»!
- Гэлбрайт: Добрый день, Мэтт!
- Мэтт Макларен: Привет.
- Гэлбрайт: Ты случаем не знаешь, как поживает наша юная леди Йонс?
- Мэтт Макларен: Именно в этом и заключается суть всех вещей.
- Гэлбрайт: Я извиняюсь…
- Мэтт Макларен: Сегодняшние новости отвратительны… Ты ведь не торопишься, дружище?
- Гэлбрайт: Нет… Но почему они отвратительны?
- Мэтт Макларен: Слушай сюда. В общем, когда мы привели сюда девочку, она начала жаловаться, ну, как это обычно бывает у женщин…
- Гэлбрайт: Ты хочешь сказать, что у Делии начались месячные? В десять лет?
- Мэтт Макларен: Да, это редкость, но всё-таки бывает. Но я не собираюсь говорить об этом. Короче говоря, врач Морис подошел к ней, и она начала описывать ему… Вкратце, девочка сказала, что у неё внутри паразит…
- Гэлбрайт: Бредово звучит.
- Мэтт Макларен: Конечно, она совсем не так выразилась. В общем, Морис забеспокоился и велел отвезти девочку в детскую больницу Рэндалла и вызвался сам сопровождать её по пути.
- Гэлбрайт: Продолжай.
- Мэтт Макларен: Я могу вспомнить только то, что Морис сам мне рассказал, поскольку не был очевидцем тех событий.
- Мэтт Макларен: В общем, Морис с Делией приехали в детскую больницу Рэндалла, и там они сразу же отправились на прием к гинекологу. Он, осмотрев пациентку, сказал, что у нее действительно что-то было внутри…
- Гэлбрайт: Эмм…
- Мэтт Макларен: Нет, это была не беременность, это было нечто иное.
Часть третья
- Мэтт Макларен: А потом гинеколог сказал Морису, что они пока положат молодую леди в палату и начнут подготовку к операции по удалению… Чёрт, забыл этот медицинский термин… Но я помню, что, по словам Мориса, этому человеку никогда раньше не приходилось сталкивался с чем либо подобным за всю свою карьеру.
- Гэлбрайт: Довольно интересная история…
- Мэтт Макларен: Я еще не закончил. Дальше Морис, оставив гинекологу номер своего домашнего телефона, покинул больницу и отправился домой. Это было позавчера.
- Гэлбрайт: Ладно, так что было дальше?
- Мэтт Макларен: А вчера ему позвонили поздно вечером — сказали, что уже все посмотрели и ко всему подготовились, и завтра маленькой девочке проведут гистерэктомию.
- Гэлбрайт: Что именно?
- Мэтт Макларен: Удаление матки.
- Гэлбрайт: Бог ты мой!
- Мэтт Макларен: Я тоже потрясен этим, как и ты. Даже в двадцать восемь лет такая операция — уже серьезный шаг, а тут маленький ребенок…
- Гэлбрайт: Почему они решили это сделать?
- Мэтт Макларен: Ладно, приятель, успокойся.
- Гэлбрайт: Скажи мне, почему?
- Мэтт Макларен: Ну… Морис сказал мне, что эта штука — я не помню термина — почти полностью вросла в эндометрий, и без полного удаления матки гинеколог не видел другого способа помочь молодой леди.
- Мэтт Макларен: И сегодня утром Морису позвонили, что девочка, как бы это сказать…
- Гэлбрайт: Не томи меня, пожалуйста…
- Мэтт Макларен: В общем, сотрудники детской больницы Рэндалла сказали, что её пульс перестал прощупываться.
- Гэлбрайт: Как звали гинеколога, который проводил операцию?
- Мэтт Макларен: Я помню, Морис говорил, что это был…
- Гэлбрайт: Имя, приятель, мне нужно имя!
- Мэтт Макларен: Экой ты горячий… Итак, он сказал мне, что гинеколог представился ему как доктор Бэйзлард.
- Менеджер больницы: Вы позвонили в детскую больницу Рэндалла.
- Гэлбрайт: Здравствуйте, не могли бы вы дать мне домашний адрес доктора Бэйзларда?
- Менеджер больницы: Мы не разглашаем личную информацию своих…
- Гэлбрайт: Я из полицейского управления Портленда.
- Менеджер больницы: Хорошо, оставайтесь на линии.
- Гэлбрайт: Это не вы, случаем, доктор Бэйзлард?
- Бэйзлард: Могу я спросить, в связи с чем вы ко мне обратились?
- Бэйзлард: Надеюсь, ваш интерес к моей персоне не слишком разносторонен…
- Гэлбрайт: Не волнуйтесь, у полиции просто есть к вам несколько вопросов.
- Гэлбрайт: Давайте выпьем чаю, и в спокойной обстановке вы мне ответите…
- Бэйзлард: Я поставлю чайник, но вы можете задавать вопросы прямо сейчас.
- Гэлбрайт: Вы торопитесь?
- Бэйзлард: В Англию, по делам.
- Гэлбрайт: Хорошо. Я так понимаю, вы только что после операции?
- Бэйзлард: Такое чувство, что вы ясновидящий, мистер.
- Гэлбрайт: В самом деле, не нужно комплиментов. Кого оперировали?
- Бэйзлард: Ах, пустяки. Так, маленькая, незначительная штучка.
- Гэлбрайт: Чем вы занимались раньше?
- Бэйзлард: Ну, я делал всевозможные операции.
- Гэлбрайт: В Америке?
- Бэйзлард: И в Америке, и в Англии, где, собственно, я и родился.
- Гэлбрайт: Хорошо.
- Бэйзлард: Так вы пьете чай со сладостями или просто так?
- Гэлбрайт: Я люблю мармелад. У вас не найдется пара кусочков?
- Бэйзлард: Хм… Я постараюсь выполнить вашу просьбу.
Часть четвертая
- Гэлбрайт: Это определенно один и тот же человек
- Гэлбрайт: Вы убили этого дровосека двадцать четыре года назад, а сегодня утром под вашим скальпелем оказалась маленькая девочка. Она шла навстречу своей судьбе, могла изменить ход истории, но, к сожалению…
- Бэйзлард: Чего ты хочешь от меня, червяк? Признания? Держи своё признание!
- Бэйзлард: Я распоряжался их душами подобно Богу, потому что мне хотелось так сделать, понимаешь?!
- Бэйзлард: Только не подходи ко мне, ты, тварь дрожащая!
- Бэйзлард: Ты не уходишь?! Убирайся отсюда, быстро!
- Соссюр: Чем могу служить, господин инспектор? Дело вот в чем, один гражданин из Португалии в сопровождении трех своих друзей прибыл сюда и хочет срочно переговорить с нашим начальством…
- Соссюр: Но у них нет времени ждать, ибо они спешат попасть в аэропорт.
- Сеймур: Что ж, Гэлбрайт, давайте посмотрим, чего вы там нарыли. Присаживайтесь, пожалуйста.
- Гэлбрайт: На первой фотографии запечатлён дровосек, умерший двадцать четыре года назад. Это произошло в Глостере, где я провел свое детство. Бедняга умер прямо на операционном столе — ему вскрыли мозг, чтобы удалить опухоль. А на втором снимке заснята семья Йонс с их маленькой дочерью, которой в следующем году исполнилось бы одиннадцать лет, но, к сожалению, она умерла сегодня утром в палате детской больницы Рэндалла после операции по удалению жизненно важного внутреннего органа.
- Сеймур: Итак…
- Гэлбрайт: За обеими этими смертями стоит один и тот же человек — доктор Бэйзлард, который работал в больнице, о которой я упоминал. Сегодня утром, сразу после смерти ребенка, доктор собрал свои вещи и уехал в Англию, чтобы, я в этом уверен, избежать судебного преследования.
- Гэлбрайт: Его возвращения в Америку я не жду.
- Сеймур: Знаете, Гэлбрайт, вы явно так обеспокоены судьбой этой юной леди, что я чувствую себя обязанным отправить вас к Джордану Тёрлоу.
- Гэлбрайт: Простите, но кто это?
- Сеймур: Это субъект, отбывающий наказание в исправительном учреждении Колумбия-Ривер. Он был приговорен к восемнадцати годам тюремного заключения по подозрению в изнасиловании несовершеннолетней девочки, которая была дочерью его соседей. Суд обвинил его в том, что он воспользовался доверием матери жертвы и заставил самого ребёнка посетить его дом, где оказывал на неё давление и моральный прессинг.
- Сеймур: Перед своим арестом мистер Тёрлоу, по словам родителей девочки, надругался над ней в квартире своего друга. В целом, стоит отметить, что у неё был очень эмоциональный отец, он был готов буквально на все, чтобы засадить обоих мужчин за решетку, но суд постановил, что вина друга Джордана не была доказана.
- Гэлбрайт: Ну и что вы предлагаете мне делать?
- Сеймур: Поезжайте в исправительное учреждение Колумбия-Ривер и попросите об аудиенции у этого заключенного. Насколько я знаю, на самом деле он вовсе не плохой парень, но сила публичного порицания…
- Гэлбрайт: Что я с этого получу?
- Сеймур: Это зависит только от вас, Гэлбрайт. Может быть, душевное спокойствие, а может быть, жажду действия. В любом случае, слова Тёрлоу внесут ясность в ваши мысли.
- Сеймур: Я не берусь решать, что вам нужно, я могу только сказать, как я представляю вашу дальнейшую тактику. Вы хотите пойти до конца и уничтожить этого человека, верно?
- Гэлбрайт: Простите, вы действительно сказали…
- Сеймур: Это образное выражение, потому что никто не собирается доводить это дело до полного уничтожения подозреваемого. Мы полицейские, Гэлбрайт, а не палачи.
- Гэлбрайт: Так что же мне делать прямо сейчас?
- Сеймур: Езжайте.
Этюд в вечерних тонах
Часть первая
- Гэлбрайт: Итак, я имею честь видеть перед собой Джордана Тёрлоу, того самого человека, который два года и пять месяцев назад был приговорен окружным судом Соединенных Штатов по округу Орегон по уголовному делу некоей Делии Йонс?
- Гэлбрайт: Ваши слова, Джордан, помогут моему расследованию.
Часть вторая
- Джордан Тёрлоу: Ну, приятель, я сегодня настрадался… Как дела?
- Джордан Тёрлоу: Что за чушь я несу, я столкнулся взглядом с незнакомой девочкой и, простите меня, чуть не подох прямо на месте. Я совсем обмяк!
Часть третья
- Джордан Тёрлоу: Кстати, у тебя сегодня кто-нибудь стригся до меня?
- Келси Петтипас: Ты первый клиент сегодня, успокойся. Ведь в такой ранний час мало кто утруждает себя стрижкой.
- Мистер Йонс: Что это за поведение? Что вы смеётесь во весь голос. Вы что, лошадь?
- Джафет Бирнс: Как самочувствие?
- Джафет Бирнс: Вообще-то я взял эти бутерброды случайно. Я выхожу от босса весь на веселе, выхожу на улицу и чувствую, что мне хочется чего-нибудь вредного. Вспомнив, что рядом с шоссе находилась закусочная, я сел на мотоцикл и поехал. Заметив знак, останавливаюсь, подхожу к кассе и говорю: «Дайте мне два с говядиной и два с курицей», и, расплатившись тем, что нашел в карманах, продолжаю свой путь домой. Но, уже войдя в свою квартиру, я понял, что не смогу справиться со всеми сэндвичами и утолил свой голод только одним. Зато я накормил тебя. Дома ведь нечего есть, верно?
Часть четвертая
- Джафет Бирнс: Послушай, приятель, о чем сейчас пишут в газетах!
- Джордан Тёрлоу: Джаф, ты знаешь…
- Джафет Бирнс: «Собака заработала на колбасу».
- Джафет Бирнс: «В споре два кинолога решили выяснить, какая порода собак самая терпеливая и вызывает больше сочувствия у окружающих».
- Джордан Тёрлоу: Что за кинологические разборки…
- Джафет Бирнс: «Чтобы решить проблему, они устроили своим питомцам испытание».
- Джордан Тёрлоу: Ты действительно думаешь, что мне это интересно?
- Джафет Бирнс: Подожди немного, дальше будет интереснее.
- Джордан Тёрлоу: Ты всегда всем говоришь, что «дальше интереснее».
- Джафет Бирнс: «Мы с Камминсом решили проверить, чья собака лучше выполняет команды «Стоять» и «Сидеть», — рассказывает Нуэлл Саберлоу, известный кинолог-инструктор из Портленда».
- Джафет Бирнс: «Мы оба решили оставить наших собак на целый час в Пёрл Дистрикт. Ну, немного понарошку я положил рядом с ними две фетровые шляпы и табличку «ПОДАЙТЕ НА ПРОПИТАНИЕ БЫВШИМ ОХРАННИКАМ БЕЛОГО ДОМА».
- Джордан Тёрлоу: Такое ощущение, что это циркачи, а не дрессировщики.
- Джафет Бирнс: «Победителем стал мой лабрадор Флэри — прохожие с удовольствием подбадривали галантного белого великана, который также кланялся при каждом пожертвовании».
- Джафет Бирнс: Как считаешь, ты бы поступил так же, как зеваки из Пёрл Дистрикт?
- Джордан Тёрлоу: Ну, это маловероятно, у меня есть своя собака, с чего это вдруг я должен отдавать деньги чужой?
- Джафет Бирнс: В твоих словах есть здравый смысл, только жители квартир без собак могут позволить себе такие расходы.
- Джордан Тёрлоу: Ну а ты бы как поступил в подобной ситуации?
- Джафет Бирнс: Я?
- Джордан Тёрлоу: Ты ведь сам живешь в квартире и у тебя нет собаки.
- Джафет Бирнс: «За час Флэри, собака Саберлоу, заработал целых восемь долларов США, а его конкурент, грозный ротвейлер Камминса по кличке Райдер, собрал всего лишь ничтожные два американских бакса».
- Джордан Тёрлоу: Я ненавижу ротвейлеров, Джаф! Ненавижу!
- Джафет Бирнс: Ты не единственный в Портленде, теперь это научно доказано.
- Джордан Тёрлоу: Это был конец статьи?
- Джафет Бирнс: Да, это вся заметка. Или ты думаешь, что статья о каком-то собачьем тренере заслуживает отдельной полосы?
- Джордан Тёрлоу: Это понятно, самое лучшее в этом — привлекающее внимание название.
- Джафет Бирнс: А если убрать его, тогда не осталось бы ничего интересного.
- Джордан Тёрлоу: Ну и зачем ты мне это прочитал?
- Джафет Бирнс: Ты можешь взять ее с собой.
- Джордан Тёрлоу: Нет-нет, я только взгляну.
- Джордан Тёрлоу: Это тот самый тренер, который помогал нашей семье с собаками!
- Джафет Бирнс: Что, ты гордишься, что твоих друзей упоминают в прессе?
- Джафет Бирнс: Любопытно, сколько заработал бы твой бельгийский малинуа?
- Джордан Тёрлоу: Не думаю, что кто-нибудь дал бы ему хотя бы один цент, он такой невоспитанный…
- Джафет Бирнс: Это не тот ли самый Саберлоу подогнал его тебе, верно?
- Джордан Тёрлоу: Да, конечно.
- Джафет Бирнс: Тебя всегда все дурачат, а потом в газетах пишут о тех, кто тебя одурачил.
- Джордан Тёрлоу: Прекрати.
- Джафет Бирнс: Ну, ты, должно быть, был очень удивлен, когда вчера открыл папку и увидел там материалы о Греции? Вчера я был весьма удивлен, когда вместо материалов, касающихся Кинтии, обнаружил в своей папке листы, исписанные чужим почерком, рассказывающие о некоторых книжных бестселлерах Мюнхена семидесятых годов.
- Джордан Тёрлоу: Нет, Джаф, честно говоря, я так устал вчера во время поездки на автобусе, что мне было лень смотреть на материалы — я сразу пошёл мыться. И ты отвлек меня от ванны своим звонком.
- Джафет Бирнс: Ну, извини, Джо, я не знал, что ты варишься в кипящей воде, как цыпленок в кастрюльке.
- Джордан Тёрлоу: О, как меня уже тошнит от этой куриной темы!
- Джордан Тёрлоу: Ну, извини меня, приятель, я совсем забыл, что ты голодал целых шесть дней.
- Джордан Тёрлоу: Ладно, Джо, помни — ты должен покормить собаку, иначе дорого заплатишь за то, что не позаботился о защитнике!
- Джордан Тёрлоу: Какой кошмар!
Любовь и винил
Часть первая
- Делия Йонс: У тебя есть собачка, дядя Джо?
- Джордан Тёрлоу: Да, мы живем здесь вместе, я дома, а Буффало вне его.
- Делия Йонс: Он защищает тебя, верно?
- Джордан Тёрлоу: Конечно. Я терпеть не могу собак, которые объедают своих хозяев, но при этом не приносят никакой пользы.
- Делия Йонс: Мой папа тоже так считает. У нас дома никогда не было животных, хотя я просила его…
- Джордан Тёрлоу: Да, это печально…
- Делия Йонс: Ты покажешь мне свою собачку?
- Джордан Тёрлоу: Подожди, я сначала покормлю его.
- Делия Йонс: Да-да, я слышала, ты обещал ему это, но пожалуйста, дай мне взглянуть на него!
- Джордан Тёрлоу: Если ты спросишь разрешения у своего отца, и он не будет возражать, тогда я в деле!
- Джордан Тёрлоу: Да, приятель, прости, что я так долго тебя не кормил.
- Делия Йонс: Дядя Джо, папа разрешил мне зайти к тебе во двор!
- Джордан Тёрлоу: Для чего?
- Делия Йонс: Ну как же так, дядя Джо, ты обещал показать мне свою собачку!
- Джордан Тёрлоу: Ты знаешь, мне почему-то кажется, что ты…
- Делия Йонс: Я лгу? Ах ты хам!
- Джордан Тёрлоу: Подожди-подожди, я просто хочу услышать это от твоего отца лично!
- Делия Йонс: Ха, испугался? Плакса-ябеда!
- Гэлбрайт: Простите меня, Джордан Тёрлоу, но по какой-то причине меня позабавило то, как развивались ваши отношения с этой леди. Сначала, по вашим словам, вы чуть не умерли под её взглядом, а потом неожиданно дали ей отпор! Как говорится, от любви до ненависти!
- Джордан Тёрлоу: Нет, мистер инспектор Гэлбрайт, в тот вечер не было никакой привязанности, да и откуда бы ей взяться? Тогда, стоя за забором семьи Йонс, я испугался. Мне показалось, что в меня попала пуля, пропитанная ядом.
- Гэлбрайт: Ну вы дали маху, Джордан! Я вообще ни от кого не слышал такого определения амуровых стрел!
- Джордан Тёрлоу: Кто знает, господин инспектор, может быть, посторонним людям легче подмечать такие изменения!
- Гэлбрайт: Да возьмите себе, я что, жадный, что ли?
Часть вторая
- Юродивый экстрасенс: Возьми книгу!
- Юродивый экстрасенс: Возьми книгу, возьми книгу, возьми книгу!…
- Джордан Тёрлоу: В чем дело?
- Юродивый экстрасенс: Давай ты возьмешь мою книгу! У меня есть хорошая книга!
- Джордан Тёрлоу: В чем дело, я спрашиваю?
- Юродивый экстрасенс: Возьми одну, только одну книгу!
- Джордан Тёрлоу: Уйди прочь!
- Юродивый экстрасенс: Возьми книгу, и я уйду!
- Юродивый экстрасенс: У меня хорошая книга, а у него нет ни одной! Я умоляю его взять мою книгу!
- Спортсмен: Остынь, старичелло!
- Юродивый экстрасенс: Я слежу за ним уже полчаса! Пусть он возьмет книгу!
- Иветта Йонс: Мистер Тёрлоу, я вам не помешала?
- Джордан Тёрлоу: Здравствуйте, с кем я имею удовольствие разговаривать?
- Иветта Йонс: Я прошу прощения, что мы не смогли встретиться с вами вчера, в отличие от моего мужа
- Джордан Тёрлоу: Я не совсем понимаю, что вы имеете в виду, мадам?
- Иветта Йонс: Извините, я забыла представиться. Я Иветта Йонс, ваша новая соседка.
- Джордан Тёрлоу: Чем я могу быть полезен жене уважаемого мистера Йонс в такой ранний час?
- Иветта Йонс: О, нет необходимости быть со мной таким фамильярным, в конце концов мы живем рядом друг с другом.
- Иветта Йонс: Не могли бы вы оказать нам услугу, мистер Тёрлоу?
- Джордан Тёрлоу: Э-э, что, простите?
- Иветта Йонс: Я бы никогда не попросила вас об этом, если бы мой муж не сказал на вчерашнем семейном совете «Хорошо, радость моя, я согласен».
- Джордан Тёрлоу: Хм… И какова ваша просьба, миссис Йонс?
- Иветта Йонс: Иветта, пожалуйста, называйте меня просто Иветтой.
- Джордан Тёрлоу: Почему?
- Иветта Йонс: Знаете, имена звучат гораздо дружелюбнее фамилий, а поскольку мы с вами соседи, то…
- Джордан Тёрлоу: Хорошо, так чего вы хотите, миссис Иветта?
- Иветта Йонс: Ну наконец-то.
- Иветта Йонс: Это все из-за Делии. Малышка пыталась убедить нас позволить ей посмотреть на вашу собаку. Мы с мужем, прекрасно понимая, к чему может привести наш отказ, не только разрешили ей войти в ваш двор, но и позволили ей посетить ваш дом.
- Иветта Йонс: Простите, что вы сказали?
- Джордан Тёрлоу: Хорошо, миссис Иветт, я сказал «хо-ро-шо».
- Иветта Йонс: Ну, ладно, а то такое ощущение, что вы там утюг себе на ногу уронили.
- Иветта Йонс: Ладно, смех, конечно, лучшее лекарство, но злоупотреблять им все равно не стоит. Сейчас я приготовлю своей дочери обед, чтобы, если она вдруг проголодается, она могла перекусить у вас дома, и мы скоро придём к вам.
- Джордан Тёрлоу: Итак… Через сколько минут мне вас ожидать? Я просто, как бы это сказать…
- Иветта Йонс: Мы собираемся выйти из дома через полчаса. Но если вы не в настроении видеть нас сегодня, тогда…
- Джордан Тёрлоу: Нет-нет, я просто хотел сказать, что у меня на самом деле нет чистой одежды. Я бы не хотел…
- Иветта Йонс: Не беспокойтесь о своем внешнем виде, мистер Тёрлоу, просто ведите себя достойно, вот и всё. Ах да, насчет одежды, я как раз собиралась заняться стиркой после обеда, и поскольку у нас дома не так уж много грязного белья, то я могу на правах соседа оказать вам услугу за услугу — за то, что вы посидите с Делией, я постираю ваши вещи. Как вы на это посмотрите?
- Джордан Тёрлоу: Да.
- Иветта Йонс: Até logo.
- Джордан Тёрлоу: Прости, что вы только что сказали?
- Иветта Йонс: Увидимся.
Часть третья
- Джордан Тёрлоу: Приветствую. Привет.
- Джордан Тёрлоу: Итак, добро пожаловать ко мне. Как видите, моя собака довольно злая…
- Иветта Йонс: Я думаю, он привыкнет к нам.
- Джордан Тёрлоу: Эй, ты куда?
- Иветта Йонс: Чего вы боитесь, мистер Тёрлоу, он её не тронет.
- Джордан Тёрлоу: Откуда вам…
- Джордан Тёрлоу: К-к-как это возможно…
- Иветта Йонс: Как насчет того, чтобы вы нас впустили?
- Джордан Тёрлоу: Да, миссис Иветта, сию минуту…
- Иветта Йонс: Ну да, вы и представить себе не могли, что к вам придет женщина с ребенком. Если не секрет, когда в последний раз представительница прекрасной половины человечества переступала порог вашего дома?
- Джордан Тёрлоу: Пять лет назад, когда моя мать покинула этот мир…
- Иветта Йонс: Мои искренние соболезнования вам.
- Иветта Йонс: Будь осторожна, Делия, не запачкай чулки.
- Делия Йонс: Не бойся, мамочка!
- Делия Йонс: У тебя очень милая собачка, дядя Джо!
- Джордан Тёрлоу: Ну, да… Я так понимаю, что он не смог устоять перед твоим обаянием.
- Делия Йонс: Ничто не может устоять передо мной!
- Иветта Йонс: Не балуйся, дорогуша!
- Делия Йонс: Я голодна, когда мы будем кушать?
- Иветта Йонс: Где ваша посуда, мистер Тёрлоу?
- Джордан Тёрлоу: Что именно мне подать вам, миссис Иветта?
- Иветта Йонс: Позвольте мне самой.
- Джордан Тёрлоу: Чего ты хочешь, Делия?
- Делия Йонс: Дядя Джо, у тебя есть что-нибудь интересное?
- Джордан Тёрлоу: Игрушки что ли?
- Делия Йонс: Книжки! Я уже достаточно наигралась в игрушки в свои восемь лет.
- Джордан Тёрлоу: Ну, книги… У меня небольшая библиотека…
- Джордан Тёрлоу: Но это в основном просто научная чепуха…
- Делия Йонс: Я люблю научные книги.
- Джордан Тёрлоу: Ты говоришь об энциклопедиях, но на моих книжных полках в основном лежат материалы по высшей математике.
- Делия Йонс: Ладно, давай посмотрим твои книги?
- Джордан Тёрлоу: Почему бы и нет?
- Джордан Тёрлоу: Если мне не изменяет память, там лежат виниловые пластинки.
- Делия Йонс: Ура, я нашла!
- Делия Йонс: Я так счастлива!
- Делия Йонс: Дядя Джо, я могу взять это с собой, да?
- Джордан Тёрлоу: Конечно, можешь. Я вижу, ты действительно этого хочешь.
- Делия Йонс: Я просто подумала, что лучше всего подойдет для Джерри.
- Джордан Тёрлоу: Кто такой Джерри?
- Делия Йонс: Это, э-э-э… Это мальчик, с которым я учусь в одном классе, — тихонько ответила она через три секунды.
- Делия Йонс: Он любит электронную музыку. Я дала ему обещание, что подарю ему одну из пластинок этой группы на его восьмой день рождения.
- Джордан Тёрлоу: Могу я спросить, какого числа у него день рождения?
- Делия Йонс: А что, если это мой секрет?
- Джордан Тёрлоу: Тогда я не буду приставать к тебе с вопросами о твоих одноклассниках.
- Делия Йонс: Ладно, я скажу тебе это.
- Джордан Тёрлоу: Но тебе, вероятно, было бы интересно послушать эту пластинку самой, не так ли?
- Делия Йонс: С чего ты это взял?
- Джордан Тёрлоу: Это видно в твоих глазах.
Часть четвертая
- Иветта Йонс: И на этой прекрасной ноте я приглашаю вас обоих за стол!
- Джордан Тёрлоу: Спасибо, миссис Иветта!
- Делия Йонс: Спасибо тебе, мамочка!
- Иветта Йонс: Дорогуша, нельзя же ничего не есть и брать себе только сладости!
- Делия Йонс: Мам, перестань, я просто…
- Иветта Йонс: Мистер Тёрлоу, вы не проводите нас до ворот? В противном случае…
- Делия Йонс: Что, это всё?
- Иветта Йонс: Делия! Не обижай маму!
- Иветта Йонс: О, наконец-то! Пойдемте, мистер Тёрлоу, Делия уже наелась.
- Джордан Тёрлоу: Можно я понесу…
- Иветта Йонс: Только до калитки, до нашего дома мы уже сами.
- Иветта Йонс: Алло, я слушаю.
- Джордан Тёрлоу: Здравствуйте, я вас не побеспокоил, миссис Иветта?
- Иветта Йонс: Все в порядке, мы уже встали. Что вам угодно, мистер Тёрлоу?
- Джордан Тёрлоу: Я решил заняться выпечкой.
- Иветта Йонс: О, это просто замечательно! Что вы собираетесь приготовить для нас?
- Джордан Тёрлоу: Для нас?
- Иветта Йонс: Неужели вы не собираетесь угостить нас с Делией?
- Джордан Тёрлоу: Нет, конечно.
- Иветта Йонс: Это здорово. Так что же именно вы будете выпекать?
- Джордан Тёрлоу: Песочное печенье. Но дело в том, что…
- Иветта Йонс: Ух ты, мы очень любим песочное печенье!
- Джордан Тёрлоу: Миссис Иветта, вы меня не дослушали. Я хотел попросить вас об одной вещи.
- Иветта Йонс: У вас нет рецепта? Если хотите, я могу прямо сейчас…
- Джордан Тёрлоу: Мне нужен миксер.
- Иветта Йонс: Хорошо, мистер Тёрлоу, я пошлю к вам Делию. Она все равно собиралась пойти прогуляться, так что позвольте ей помочь вам, передать…
- Джордан Тёрлоу: Спасибо, мисс Иветта. Когда мне следует выйти на улицу?
- Иветта Йонс: Через десять минут. Мы умоемся и оденемся.
- Джордан Тёрлоу: Ну, до свидания.
- Иветта Йонс: Até logo!
- Джордан Тёрлоу: Ну, видимо, родители ждут тебя дома…
- Делия Йонс: Мама отпустила меня погулять, ты ведь сам слышал её слова.
- Джордан Тёрлоу: Но мой дом — не место для прогулок.
- Делия Йонс: Так пойдем на улицу, дядя Джо!
- Делия Йонс: Надо поторапливаться!
Сказал мальчик в сердце своем: «нет любви»
Часть первая
- Гэлбрайт: Ещё раз извините, мистер Джордан Тёрлоу. С этого момента я хотел бы, чтобы вы излагали только основные моменты вашей истории, касающейся Делии Йонс и ее семьи.
- Джордан Тёрлоу: Ладно, как хотите, честно говоря, я устал языком трепать.
Часть вторая
В этой части нет ни одного диалога либо монолога.
Часть третья
- Джордан Тёрлоу: Надеюсь, вы не возражаете, если с этого момента я вернусь к подробному описанию событий, которые со мной происходили?
- Гэлбрайт: Что ж, продолжайте.
- Эльзебет Розелье: Знаешь, Патриция, у меня есть подозрение, что этот негодяй Джордан явно пошалил с дочерью фармацевта.
- Патриция: Что заставляет тебя так думать, Эльзебет?
- Эльзебет Розелье: Потому что я только сегодня утром пересеклась с Иветтой и она была бледна как смерть!
- Патриция: О, бедняжка… С чем это было связано?
- Эльзебет Розелье: Она сказала, что попросила свою дочку надеть новые панталоны и, когда брала её старое белье в стирку, заметила, что оно красное от крови.
- Патриция: Что, у ребёнка начались месячные? В восемь лет?
- Эльзебет Розелье: Иветта не могла поверить своим глазам и, забыв о стирке, набросилась на девочку с вопросами. И та рассказала ей, что вчера была в гостях у неких дяди Джо и дяди Джафа.
- Патриция: Двое убивцев… Боже мой… Они должны сидеть в тюрьме оба!
- Эльзебет Розелье: Жена фармацевта придерживается того же мнения. Я с трудом убедила Иветту пойти к врачу, прежде чем звонить в полицию.
- Патриция: Так что же дальше?
- Эльзебет Розелье: После этого она отправилась домой. Может быть, она действительно это сделала, а может, не выдержала переживаний и натравила на ублюдков полицейских ищеек
- Патриция: Боже милостивый!
- Патриция: Мелкий, паршивый, жалкий чёрт!
- Джордан Тёрлоу: В любом случае, это все, господин инспектор, вряд ли вас заинтересует то, как я начал отбывать срок в этих вонючих стенах.
- Гэлбрайт: Ну, ну…
- Гэлбрайт: Подождите, Джордан Тёрлоу, наша встреча еще не закончена.
- Джордан Тёрлоу: В чем дело, господин инспектор?
- Гэлбрайт: Вы рассказали мне свою половину истории, а теперь я хочу поведать вам свою.
- Джордан Тёрлоу: Что, неужели в этой семейке, по вине которой я здесь гнию заживо, до сих пор происходят какие-то инциденты?
- Гэлбрайт: Вы правильно уловили суть, Джордан. Но давайте не будем забегать вперед. Садитесь поудобнее и слушайте.
- Джордан Тёрлоу: Я весь во внимании, господин инспектор…
Часть четвертая
- Гэлбрайт: Что случилось, вы не очень хорошо себя чувствуете?
- Джордан Тёрлоу: Делия…
- Гэлбрайт: Я вижу, что некоторые части моего рассказа расстроили вас. Прошу простить меня, но это факты.
- Джордан Тёрлоу: Правда глаза колет, я в курсе.
- Гэлбрайт: Меня самого совершенно не устраивает такое положение дел, но вы можете быть уверены…
- Джордан Тёрлоу: Вы сделаете всё, что в ваших силах? Чтобы душа ребёнка была отомщена?
- Гэлбрайт: Я удивляюсь на вас…
- Джордан Тёрлоу: Я хочу, чтобы Делия не чувствовала себя брошенной на том свете. Вы понимаете меня, господин инспектор?
- Гэлбрайт: Препроводите этого человека обратно в камеру!
- Охранник колонии: Надеюсь, господин не умер от скуки, выслушивая лживые оправдания этого мерзкого п…
- Гэлбрайт: Пошути у меня тут!
- Охранник колонии: Какие же нервы нужно иметь, чтобы на протяжении нескольких часов выслушивать такое…
- Младший мальчик из сна: Матушка Джоу, глянь, абрикосы!
- Девочка из сна: Матушка Джоу, можно нам их съесть?
- Матушка Джоу: Конечно, дети мои. Вы можете собирать эти фрукты сколько вашим душам будет угодно.
- Матушка Джоу: Но, пожалуйста, будьте благоразумны!
- Матушка Джоу: Вы наелись, дети мои?
- Старший мальчик из сна: Матушка Джоу, может быть, еще немножечко?
- Матушка Джоу: Нам пора в дорогу!
- Джордан Тёрлоу: Милая…
- Делия из сна: Я знаю. Я помню.
- Делия из сна: Дядя Джо, никаких неприятностей не будет. Я обещаю.
Дориан Рэд в городе Зеро
Часть первая
- Гэлбрайт: Здесь подают кофе?
- Гэлбрайт: Я правильно понимаю, что кофе нет?
- Официант в аэропорту: Кофе нет.
- Гэлбрайт: Не позволите ли вы мне взглянуть на меню?
- Гэлбрайт: Можно мне немного черного чая, пожалуйста?
- Старик в самолете: Эй, вам не кажется, что это выглядит очень здорово?
- Гэлбрайт: Ну, я просто сижу, лечу, никого не трогаю.
- Старик в самолете: Fabelhaft!
- Старик в самолете: По каким делам вы летите?
- Гэлбрайт: По личным.
- Стюардесса: Всегда к вашим услугам.
- Гэлбрайт: Здравствуйте! Не могли бы вы подбросить меня до «Стэйт оф Сноу Лэйк»?
- Таксист из Хитроу: Вы имеете в виду отель на Куинсборо Террас?
- Гэлбрайт: Да.
- Таксист из Хитроу: Почему вы выбрали такой паршивый отель?
- Гэлбрайт: Паршивый? Что вы имеете в виду?
- Таксист из Хитроу: Когда вы бронировали отель, разве вы не смотрели на его рейтинг?
- Гэлбрайт: Хмм… Я смотрел исключительно на его цену.
- Гэлбрайт: Послушайте, я просто не люблю туристов. И если этот отель так плох, как вы утверждаете, то это означает, что я, по сути, буду там один.
- Таксист из Хитроу: Ах вы мизантроп!
Вторая часть
- Таксист из Хитроу: Кажется, я догадался, почему вы выбрали этот отель
- Гэлбрайт: Ну и почему?
- Таксист из Хитроу: Согласно рекламным проспектам, в одном из его номеров останавливалась некая персона…
- Таксист из Хитроу: Я полностью с вами согласен!
- Гэлбрайт: Извините, я не совсем понимаю, что вы имеете в виду…
- Таксист из Хитроу: Я о том, что этот бумагомаратель не делает чести отелю, в который я вас сейчас везу!
- Гэлбрайт: Это совершенно не то, что я имел в виду.
- Таксист из Хитроу: Я бы даже сказал, что он только позорит это заведение, усугубляя и без того низкий уровень обслуживания.
- Гэлбрайт: Ради Бога, успокойтесь…
- Таксист из Хитроу: Потому что это не писатель, это подлый бизнесмен! Он попросту напал на золотую жилу и его не волнует уровень образования своей читательской аудитории!
- Гэлбрайт: Ну сколько уже можно…
- Таксист из Хитроу: Напротив, он потакает самым низменным инстинктам самых примитивных и отсталых слоев населения, вы сейчас сами в этом убедитесь!
- Таксист из Хитроу: Вы только послушайте, что я прочел на самой первой странице его книжонки! «Белая сучка снова взяла в рот».
- Гэлбрайт: Пожалуйста, не сквернословьте.
- Таксист из Хитроу: На самой первой странице, самой первой! Взяв эту книгу в руки, я собирался получить пищу для размышлений, но её страницы встретили меня жаргоном невоспитанных подростков!
- Гэлбрайт: Можно подумать, что вы ожидали от жанра мистического хоррора чего-то возвышенного и утонченного.
- Таксист из Хитроу: Ожидал? Это должно быть обычным положением дел! Вы знаете писателя по фамилии Лем?
- Гэлбрайт: Лем…
- Таксист из Хитроу: Повторяю, вам что-нибудь говорит фамилия Лема?
- Гэлбрайт: Ну, я читал роман «Мотлис» писателя с такой фамилией, некоего Стейнара Лема.
- Таксист из Хитроу: Девяносто фунтов стерлингов.
- Таксист из Хитроу: Вот и все, я привез вас в этот гадюшник!
- Гэлбрайт: Вы что, жалеете меня?
- Таксист из Хитроу: Я бы так не сказал, но…
- Таксист из Хитроу: Если вам не понравится этот отель, то не сердитесь, что я привез вас сюда!
- Гэлбрайт: Не думайте об этом!
- Администратор отеля: Доброе утро, и добро пожаловать в наш отель!
- Администратор отеля: Могу я взглянуть на ваши документы?
- Администратор отеля: Да вы прямо как блудный сын!
- Гэлбрайт: Стесняюсь спросить, что именно навело вас на такую мысль?
- Администратор отеля: Вы сменили место жительства на Америку, но теперь вернулись обратно в лоно своей родины!
- Гэлбрайт: Видите ли, я просто не смог найти в Глостере работу по своей специальности, поэтому решил переехать за границу.
- Администратор отеля: Вот, возьмите ваш ключ от номера.
- Гэлбрайт: Сколько вся эта музыка стоит?
- Администратор отеля: У нас нет лифта, так что поднимайтесь наверх на своих двоих.
Часть третья
- Манекен Сеймура: С высоты моего жизненного опыта я вижу, насколько вы далеки от истинного положения дел. Если вы не возражаете, я поделюсь с вами некоторыми своими мыслями относительно нелёгкой ситуации, в которую вы угодили.
- Манекен Сеймура: Дело, расследованием которого вы сейчас занимаетесь, имеет необычную сферу охвата. Проблематика вопроса, которое оно ставит перед вами, выходит далеко за рамки юрисдикции и методологии. Я предполагаю, что ответы, которых вы добиваетесь, стоит искать в области, о которой полиция как правило никогда не задумывается.
- Манекен Сеймура: Все дело в вере, но не в Господа Бога нашего, как вы могли бы подумать, но в преступника.
- Манекен Сеймура: Доктор Бэйзлард совершил преступление, я признаю неопровержимость данного факта. Но приходила ли вам когда-нибудь в голову мысль, что он совершил свой поступок ради вас самих? Точно так же, как кит не может жить в океане без планктона, так и полицейский не может существовать в обществе без преступника.
- Манекен Сеймура: В мире должны существовать полиция, а также гробы, перед которыми первые обязаны нести свою службу. В преступлении доктора Бэйзларда кроется ваше спокойствие, а в его собственной личности — спасение.
- Манекен Сеймура: И именно поэтому вы никогда не сможете его поймать. В конце концов, с его поимкой ваше собственное существование подойдет к своему логическому концу. И в моих словах нет ошибки — вся история с молодой леди, скончавшейся после операции доктора Бэйзларда, является не столько событием настоящего, сколько предвестником будущего. Точнее, это предзнаменование, или, как говорили римляне, омен.
Часть четвертая
- Гэлбрайт: Вот и всё, малыш, твоя машина сломалась, теперь тебе придётся умолять своего папу купить тебе новую игрушку.
- Директор остерии: Кто это тут к нам пожаловал?
- Директор остерии: Кто-нибудь, включите свет! Я не вижу, кто это к нам пожаловал!
- Гэлбрайт: По вашему, я выгляжу любовно и прельстиво?
- Гэлбрайт: Эй-эй, полегче.
- Директор остерии: Вы что, с ума сошли?
- Гэлбрайт: Почему вы кричите на посетителей как сумасшедший?
- Директор остерии: Я могу это себе позволить, я директор этого заведения!
- Директор остерии: Хватит, хватит! Я не хочу, чтобы вы тут нас всех укокошили!
- Гэлбрайт: Добро.
- Официант остерии: Чего желаете, сэр?
- Гэлбрайт: А что хорошего вы мне предложите?
- Нищий: Выручку! Нам!
- Нищенка: За подаяние вам воздастся на том свете!
- Кассир остерии: Вы такие смелые. Возьмите, не стесняйтесь!
- Нищенка: У нас есть носочки!
- Кассир остерии: Безусловно, но и что с того?
- Нищий: Она хочет продать тебе носки!
- Кассир остерии: Ладно, я согласен. Покажь мне товар.
- Нищенка: А ты ножку мне давай, ножечку свою!
- Кассир остерии: С какой это стати?
- Нищий: Она должна понять, какой у тебя размер!
- Официант остерии: Вот ваш второй заказ.
- Гэлбрайт: Что вы мне принесли?
- Официант остерии: Ваш заказ, а что же ещё?
- Гэлбрайт: Я заказал фетучини с курицей и помидорами. А вы мне что подали?
- Официант остерии: Прошу вас, войдите в положение, умоляю вас!
- Гэлбрайт: Мне всё равно…
- Официант остерии: Сейчас на кухне готовит сын хозяина, замечательный, изумительный мальчик, просто золото, никто им не нарадуется! Он учится в кулинарном колледже…
- Гэлбрайт: …кто там готовит мне еду…
- Официант остерии: …и поэтому я прошу вас быть милосердными к нему, потому что это его первый рабочий день!
- Гэлбрайт: Я заплатил вам за это около пятидесяти фунтов стерлингов! И я хочу получить то, что заказал, а не какую-то гадость от родственника владельца вашего заведения!
- Официант остерии: Вам что, не понравилось?
- Гэлбрайт: Да!
- Официант остерии: Подождите, я сейчас узнаю!
Странная история доктора Бэйзларда и инспектора Гэлбрайта
Часть первая
- Тибор: Единственное, что я могу вам предложить — это поменять номер.
- Гэлбрайт: Вам действительно так трудно попросить горничную сменить мне матрас?
- Тибор: Извините, но мы ничем не можем вам помочь.
- Гэлбрайт: А как насчет постельного белья? Моя простыня прожжена сигаретой.
- Тибор: В качестве компенсации я могу попросить, чтобы вам в номер доставили ломтики свежих фруктов.
- Гэлбрайт: Хорошо, я согласен.
- Тибор: За счет заведения, конечно.
- Гэлбрайт: Ну и сервис…
- Гэлбрайт: О да, бережливость делу не способствует.
- Гэлбрайт: Magistratus oportet servire populo.
- Гэлбрайт: Бессмысленная мистическая чепуха.
- Гэлбрайт: Сотрудник правоохранительных органов не должен верить в чудеса.
- Гэлбрайт: Убийство из чувства ревности.
- Гэлбрайт: Интересно, как он это проверил.
- Гэлбрайт: Подождите, кто такая мисс Фэй?
- Гэлбрайт: Ну что я могу сказать… Почитал, называется.
- Гэлбрайт: Сильно сказано.
Часть вторая
- Гэлбрайт: С меня хватит!
- Сеймур: Добрый вечер, господин инспектор. Я рад, что вы наконец пришли.
- Сеймур: Вы не в кино, Гэлбрайт.
- Гэлбрайт: Я вынужден попросить у вас прощения.
- Сеймур: Пожалуйста, присаживайтесь. Мне нужно было поговорить с вами.
- Гэлбрайт: Ну, знаете, я не собираюсь садиться…
- Сеймур: Вы нервничаете, и это ваше дело. Но имейте в виду, что в этом случае вам придется стоять довольно продолжительное время.
- Гэлбрайт: Я не какая-то белоручка, для которой постоять пару часов уже в тягость.
- Сеймур: Должен признаться, мне нравится ваш способ выражения своего мнения. Но я пришел к вам не для того, чтобы восхищаться вашим замешательством.
- Сеймур: Суть в том, что я хочу передать вам сообщение…
- Сеймур: Итак, Гэлбрайт, я понимаю ваше отношение к ней, поэтому не буду спрашивать вас, почему вы решили не рассказывать мне о своих планах.
- Сеймур: Именно по этим причинам я не просил вас делиться со мной своими подозрениями.
- Гэлбрайт: По отношению к кому?
- Сеймур: К доктору Бэйзларду, кому же ещё?
- Гэлбрайт: Почему вы решили, что я его подозреваю?
- Сеймур: Потому что я, как человек, который с ним близко знаком, прекрасно осознавал тот факт, что его персона не могла не вызывать подозрений, особенно у субъекта с таким складом ума, как у вас.
- Сеймур: С вами все в порядке?
- Гэлбрайт: Простите меня.
- Сеймур: Я понимаю, что это вас удивляет. Isso Que é Vida.
- Гэлбрайт: Удивляет? Вы так это называете? Неужели вы действительно думаете, что я смогу смириться с тем, что этот проклятый доктор не только не вызывает у вас неудовольствия, но, оказывается, еще и является вашим другом?!
- Сеймур: Вы потрясающе выглядите в гневе.
- Сеймур: Вами движет ярость, и я понимаю это — личность субъекта, о котором мы с вами беседуем, может вызвать только две реакции — либо восхищение его интеллектом, либо острую ненависть к его натуре.
- Гэлбрайт: Будьте любезны, выражайтесь поточнее.
- Сеймур: Доктор Бэйзлард — очень сложный человек.
- Сеймур: Я понимаю, что вы сейчас думаете, что я пытаюсь предотвратить очернение его репутации, но на деле я имел в виду совершенно другое.
- Гэлбрайт: А что, если вы думаете, будто я подозреваю вас самого?
- Сеймур: Por que não? В той ситуации, в которой вы оказались, вам ничего не остается, как подозревать всех и каждого, не считаясь со статусом окружающих вас людей.
- Сеймур: Я позволю себе высказать вслух то, что, по моему мнению, могло прийти вам в голову.
- Гэлбрайт: Ну и что вы скажете такого интересного?
- Сеймур: Дело в том, что в вашей голове нет-нет, но мелькали мысли о том, что преступник Джордан Тёрлоу и его жертва Делия Йонс одной крови.
- Гэлбрайт: К-к-как…
- Сеймур: Как я узнал об этом? В том-то и дело, что никак. Я просто сказал это наугад, уверяю вас.
- Сеймур: Да, к слову… Не думаю, что вам будет интересно это знать, но всё же…
- Сеймур: Это дела давно минувших дней, но я считаю своим долгом сказать вам, что Бэйзлард лишил Дункана жизни из принципов сострадания.
- Гэлбрайт: Вы говорите о той самой операции на головном мозге?
- Сеймур: Верно. Мне просто кажется, что Бэйзлард решил пойти бедняге навстречу. Смерть дровосека не была несчастным случаем — доктор с самого начала знал, что операция по удалению опухоли закончится гибелью мозга, и, понимая, что Дункан все равно больше не сможет нормально жить в таком состоянии…
- Гэлбрайт: Вы хотите сказать, что доктор Бэйзлард убил Дункана с его молчаливого согласия?
- Сеймур: Вы можете интерпретировать мои слова так, как вам будет угодно.
- Сеймур: Одно я могу сказать вам наверняка — доктор Бэйзлард не такой кровожадный убийца, каким вы его представляете в своих мыслях.
- Гэлбрайт: Хм…
- Сеймур: Доброй ночи.
- Гэлбрайт: Что ж, скоро они снова облепят меня с ног до головы…
Часть третья
- Горничная отеля: Простите меня великодушно, мистер Гэлбрайт, но мистер Тибор не сможет прийти к вам сегодняшним днем.
- Гэлбрайт: Почему?
- Горничная отеля: Его увезли в больницу прошлой ночью.
- Гэлбрайт: Вы и дальше будете продолжать говорить со мной, произнося по одному слову за раз?
- Горничная отеля: У мистера Тибора были диагностированы симптомы рака, и я… Я не хочу вдаваться в подробности.
- Гэлбрайт: Ладно, давайте не будем об этом.
- Гэлбрайт: Не могли бы вы принести мне немного ваты в номер?
- Горничная отеля: Извините пожалуйста, говорите чётче.
- Гэлбрайт: Я позвал сюда человека, чтобы он принес мне вату. Я порезался.
- Горничная отеля: Режьтесь себе дальше!
- Гэлбрайт: Простите, что вы сказали?
- Горничная отеля: Вам тут не аптека, чтобы я тут таскала вам всякую лекарственную гадость!
- Гэлбрайт: Подождите, вы куда?
- Горничная отеля: Ко мне за такими вещами не обращайтесь!
- Горничная отеля: Мистер Гэлбрайт, к вам посетитель.
- Гэлбрайт: Кто, простите?
- Горничная отеля: Немолодой человек.
- Гэлбрайт: Думаю, что этот немолодой человек может подождать.
- Горничная отеля: Но он сказал, что у него к вам важное дело!
- Гэлбрайт: Ваша взяла, пускай входит.
- Специалист: Добрый день!
- Гэлбрайт: Я так понимаю, что вы врач?
- Специалист: Нет, вы допустили ошибку. Я работаю в области, которая является ключом к будущему.
- Гэлбрайт: И какой же именно?
- Специалист: В области компьютерных технологий.
- Гэлбрайт: Хорошо, если вы работаете в сфере будущего, то я, конечно, очень рад…
- Специалист: Ну а как же!
- Гэлбрайт: Подождите, я не закончил. Я хотел спросить, как вы узнали обо мне.
- Специалист: Я специалист из «Института компьютеризации имени Макото», мы ищем добровольцев…
- Гэлбрайт: Каких таких добровольцев? Я по вашему что, где-нибудь развешивал объявления о том, что хочу…
- Специалист: А теперь ваша очередь выслушать меня!
- Гэлбрайт: Ладно, дерзайте.
- Специалист: Нам нужны добровольцы, чтобы с точки зрения обычного человека мы могли оценить сны компьютера.
- Гэлбрайт: Сны компьютера?
- Специалист: Это долгая история, поэтому вам лучше сразу прийти к нам, и мы всё…
- Специалист: Увидимся!
- Гэлбрайт: Не стоит так торопиться, нужно успокоиться…
Часть четвертая
- Гэлбрайт: Отвезите меня в ресторан, который вы бы могли порекомендовать.
- Х. Бернэзи: У меня есть на примете «Клэйр Эн Тон».
- Гэлбрайт: Что это?
- Х. Бернэзи: Ванитас-ресторан.
- Х. Бернэзи: Вылезайте.
- Гэлбрайт: Что, мы уже на месте?
- Х. Бернэзи: Повторяю, вылезайте быстрее.
- Гэлбрайт: Хорошо, как вам будет угодно.
- Х. Бернэзи: Я заправлюсь и вернусь за вами.
- Х. Бернэзи: Садитесь, мы едем дальше.
- Гэлбрайт: Боже мой, это же…
- Х. Бернэзи: Что, ушиблись?
- Гэлбрайт: Неважно.
- Гэлбрайт: Инсценировка, спектакль.
- Х. Бернэзи: Мы прибыли.
- Х. Бернэзи: Подождите минутку.
- Гэлбрайт: Зачем вы дали мне это?
- Х. Бернэзи: Я просто хочу вам сказать, что если у вас возникнут какие-либо вопросы, просто позвоните по этому номеру.
- Гэлбрайт: Это смешно.
В начале было Число
Часть первая
- Гэлбрайт: О, девочка, зачем ты ведешь меня в свою неизвестность?
- Гэлбрайт: Не спорю, красиво, но как-то не сезон.
- Официантка «Клэйр Эн Тон»: Добро пожаловать, что вам будет угодно?
- Гэлбрайт: Могу я взглянуть на меню?
- Гэлбрайт: Что это значит?
- Официантка «Клэйр Эн Тон»: Это коньяк с карамельным сиропом.
- Гэлбрайт: Ага…
- Официантка «Клэйр Эн Тон»: Это очень лёгкий напиток, потому что сироп смягчает крепость алкоголя.
- Гэлбрайт: И что, посетители берут у вас эту бурду нарасхват?
- Официантка «Клэйр Эн Тон»: Очень вкусный коктейль, попробуйте сами.
- Гэлбрайт: Хорошо, поверю вам на слово.
- Гэлбрайт: Что это?
- Официантка «Клэйр Эн Тон»: Это блюдо.
- Гэлбрайт: Это довольно очевидно, но что оно собой представляет?
- Официантка «Клэйр Эн Тон»: Рецепт «Джантара» является коммерческой тайной нашего заведения.
- Гэлбрайт: Хорошо, я заказываю всё, что есть в этом меню.
- Официантка «Клэйр Эн Тон»: Вот ваш заказ.
- Гэлбрайт: Спасибо.
- Официантка «Клэйр Эн Тон»: Ну, как вам это?
- Гэлбрайт: Забирайте свои деньги и до свидания.
- Гэлбрайт: Ну что ж, Бернэзи, вот и пришла пора прибегнуть к вашим услугам.
- Нелиссен: Алло, я слушаю вас..
Часть вторая
- Гэлбрайт: Нелиссен, приятель, ты ли это?
- Нелиссен: Гэлбрайт? Ну наконец-то! Я уже начал беспокоиться. Где ты пропадал?
- Гэлбрайт: В Лондоне, как ты знаешь…
- Нелиссен: Что случилось, язык проглотил?
- Гэлбрайт: Объясни мне, как получилось, что я позвонил лондонскому таксисту, но попал в полицейское управление Портленда?
- Нелиссен: Говори потише, кто-нибудь может нас услышать.
- Гэлбрайт: Меня это не волнует…
- Нелиссен: Не спорь со мной. Информация, которую я тебе передам, не для посторонних ушей.
- Гэлбрайт: Хорошо, что ты хочешь мне рассказать?
- Нелиссен: Парочку новостей.
- Гэлбрайт: Ну что ж, сначала по традиции…
- Нелиссен: Если ты найдешь что-то хорошее в любой из этих новостей, то я могу поздравить тебя с тем, что ты тот еще катагеластик!
- Гэлбрайт: Эм, кто?
- Нелиссен: Это не имеет значения. Я могу начать?
- Гэлбрайт: Ладно, погнали
- Нелиссен: Хорошо, тогда слушай меня. Ты помнишь Джордана Тёрлоу?
- Гэлбрайт: Как я могу не помнить, ведь я лично его допрашивал.
- Нелиссен: Конечно, все это уже знают. Как и тот факт, что после аудиенции у него ты совершенно не интересовался его судьбой.
- Гэлбрайт: Ох…
- Нелиссен: В общем, на следующий день после того, как ты с ним попрощался, тюремный охранник вошел в камеру Джордана и обнаружил его лежащим ничком на полу.
- Гэлбрайт: Он был мёртв?
- Нелиссен: Да.
- Гэлбрайт: Интересно, с чего это он вдруг так быстро сыграл в ящик.
- Нелиссен: Судебно-медицинская экспертиза установила, что смерть Джордана наступила из-за кислородного голодания мозга.
- Гэлбрайт: Хм…
- Нелиссен: Лесли Уотмоу, патологоанатом, проводивший вскрытие тела заключенного, нашёл кое-что интересное.
- Гэлбрайт: И что именно?
- Нелиссен: Он обнаружил злокачественную опухоль в гортани Джордана. Рак гортани короче.
- Нелиссен: В общем, Лесли сказал, что это довольно редкий случай, потому что обычно люди заболевают этим заболеванием к пятидесяти годам, а Джордан, как ты помнишь…
- Гэлбрайт: Я в курсе. Это всё?
- Нелиссен: С Джорданом покончено, а теперь немного о Делии.
- Гэлбрайт: Что, она тоже…
- Нелиссен: Нет, кому бы пришло в голову выкапывать девочку из могилы?
- Гэлбрайт: Ладно, прекрати.
- Нелиссен: Хорошо. Дело в том, что, пока ты готовился к посадке в самолет, мы продолжили расследование этого дела…
- Гэлбрайт: Нет, правда? Я думал, все отложили это дело в долгий ящик…
- Нелиссен: Не перебивай. Мы обнаружили, что после операции гистерэктомии хирурги извлекли нечто из её матки…
- Гэлбрайт: Так что же они извлекли? Давай быстрее.
- Нелиссен: Кэтлин Армор назвала это явление папирусным плодом, по ее словам, это когда женщина-близнец вынашивает внутри себя второй эмбрион.
- Гэлбрайт: Глупое и антинаучное дерьмо.
- Нелиссен: Ну а чего ещё ты хочешь от этой современной медицины…
- Гэлбрайт: Хорошо, допустим что они нашли эту штуку, так что же было дальше?
- Нелиссен: Короче говоря, они пожертвовали её Орегонскому колледжу восточной медицины
- Гэлбрайт: Подожди, а это еще зачем?
- Нелиссен: Как медицинский экспонат, а ты что подумал?
- Гэлбрайт: Ничего подобного я не…
- Нелиссен: Там, конечно, эту штуку сразу же поместили в стеклянный сосуд с формальдегидом, и когда я узнал об этом, я не сдержался и сразу же поехал в этот колледж.
- Гэлбрайт: И что же ты там увидел?
- Нелиссен: Ну… Вокруг сосуда столпилось множество студентов — их ведь хлебом не корми, дай только поглазеть на чудеса расчудесные.
- Гэлбрайт: Весьма любопытно.
- Нелиссен: Они стояли вокруг и обсуждали содержимое. Один парень заметил, что эта штука очень похожа на личинку розалии лонгикорн, а кто-то упал в обморок…
- Гэлбрайт: Кто именно?
- Нелиссен: Две молодые девушки. Видимо, они испугались, что когда они забеременеют, то у них внутри вырастет нечто подобное.
- Гэлбрайт: У Бога больное чувство юмора.
- Нелиссен: Я не понял, что ты пытаешься сказать?
- Гэлбрайт: Забудь об этом, я просто размышлял вслух.
- Нелиссен: Знаешь, я думаю, Кэтлин Армор сгоряча назвала эту штуку папирусным плодом, потому что, если честно, оно не было похоже на эмбрион.
- Гэлбрайт: Так как же это могло выглядеть?
- Нелиссен: Представь себе морского ежа.
- Гэлбрайт: Панцирь?
- Нелиссен: Нет, живого.
- Гэлбрайт: Ну давай.
- Нелиссен: Значит, этот эрзац-морской еж плавал там в формальдегиде, и я, глядя на это, подумал, что это…
- Гэлбрайт: Паразит?
- Нелиссен: Хуже, паразит всё-таки отдельный организм, безусловно вредный, но при желании его можно удалить без потери для хозяина, но здесь…
- Гэлбрайт: Не тяни резину, пожалуйста.
- Нелиссен: Представь, мой друг, что при твоем зачатии в твоих легких сформировался второй мозг.
- Гэлбрайт: Что ты несёшь?
- Нелиссен: Слушай меня. Это был бы совершенно бесполезный придаток, который поглощал бы избыточную энергию твоего тела, но не делал бы ничего полезного.
- Гэлбрайт: Ничего не понял, но очень интересно.
- Нелиссен: …но поскольку у тебя это от рождения, ты считаешь, что это норма.
- Нелиссен: И следовательно, попытка удалить этот орган может привести к серьезным осложнениям, потому что твое тело…
- Гэлбрайт: Ты хочешь сказать, что шансы Делии выжить были равны нулю?
- Нелиссен: Если с этой штукой внутри, то я не знаю, но то, что её извлечение привело к смерти — факт.
- Гэлбрайт: Бедная девочка…
- Нелиссен: Но одно я могу сказать наверняка — даже если бы она захотела, она не смогла бы в бушующем зачать и выносить ребенка.
- Гэлбрайт: Хм…
- Нелиссен: Ты думаешь, что если у тебя в утробе вырастет какая-нибудь штука, то и для ребёночка там тоже местечко найдется?
- Гэлбрайт: Я бы никогда так не подумал.
- Нелиссен: Ладно, давай закончим разговор. Я боюсь, что наш звонок может быть перехвачен любознательными джентльменами из Столичной полицейской службы.
- Гэлбрайт: Куинсборо Террас, отель «Стэйт оф Сноу Лэйк».
- Водитель времени: Послушайте, господин хороший, вам, наверное, придётся поискать другой отель!
- Гэлбрайт: О чем вы говорите?
- Водитель времени: Сами удостоверьтесь!
- Гэлбрайт: Остановите машину!
- Водитель времени: Что толку, господин хороший, ваши вещи наверняка уже сгорели.
- Водитель времени: Я подожду вас тут, а то мало ли, вдруг вам нужно будет ехать в аэропорт или на вокзал…
- Гэлбрайт: Пожалуйста, простите меня…
- Гэлбрайт: Где пожарная команда?
- Турист из Торонто: Да вот же они!
- Гэлбрайт: Вы не знаете, когда начался пожар?
- Турист из Торонто: Я бы сам хотел узнать об этом побольше!
- Турист из Торонто: Увы, какой позор, я заплатил около четырех тысяч пятисот баксов за полмесяца «Всё включено»…
- Гэлбрайт: Минуточку, вы американец?
- Турист из Торонто: Я из Торонто, я приехал сюда провести отпуск, осталось всего два дня до возвращения в Канаду.
- Гэлбрайт: Спасибо за ответ. То есть вы не знаете, сколько людей оказались в ловушке этого пожара?
- Турист из Торонто: Плевал я на персонал! Я просто вышел погулять перед ужином, возвращаюсь, а тут такое!
- Турист из Торонто: Теперь из-за этих чурбаноголовых мне придется обратиться в посольство, чтобы мне восстановили мои сгоревшие документы…
- Почтмейстер: Мистер Гэлбрайт?
- Гэлбрайт: Извините, вы сейчас со мной разговариваете?
- Почтмейстер: Мне было приказано доставить конверт мистеру Гэлбрайту, который остановился в отеле «Стэйт оф Сноу Лэйк».
- Гэлбрайт: Но как вы меня узнали?
- Почтмейстер: Узнал? Я просто спросил.
- Гэлбрайт: Ну, тогда отдайте мне посылку.
- Почтмейстер: Перед этим вы должны подписать квитанцию о доставке.
- Гэлбрайт: Хорошо, если вам так необходимо, просто дайте мне минуту.
- Гэлбрайт: Вот, пожалуйста.
Часть третья
- Водитель времени: Эй, господин хороший!
- Гэлбрайт: В чем дело?
- Водитель времени: Не угодно ли господину иностранцу отправиться в аэропорт или на вокзал?
- Гэлбрайт: Хм, с чего это бы?
- Водитель времени: А что еще вы можете сделать, если ваш отель сгорел дотла? Разве что вы не поедете в другой…
- Гэлбрайт: Подождите, дайте мне собраться с мыслями.
- Водитель времени: Думайте быстрее, господин хороший, иначе я уеду, и вам придется самому добираться туда, куда вам нужно!
- Гэлбрайт: Вы не знаете, где находится «Институт компьютеризации имени Макото»?
- Водитель времени: Господин хороший, очевидно, имеет в виду «Мон-Тек»?
- Гэлбрайт: Что это за место?
- Водитель времени: Был такой электротехнический завод, потом у него сменился владелец и он был преобразован в научно-исследовательский институт электронных технологий.
- Гэлбрайт: Ну, я думаю, мне следует ехать именно туда.
- Водитель времени: Я даже не знал о том, что его переименовали. Я полагал, что они оставили торговую марку, уже знакомую людям.
- Гэлбрайт: Тогда почему бы тебе не представиться?
- Гэлбрайт: Зачем мне знать о какой-то истории любви между тремя школьниками?
- Гэлбрайт: Молодец, что я могу сказать…
- Гэлбрайт: А вот это уже хамство!
- Гэлбрайт: Что, сначала оскорбил, а потом льстишь?
- Гэлбрайт: Интересная ассоциация.
- Гэлбрайт: Ну конечно, люди же никогда не меняются.
- Гэлбрайт: Ну, четыре и пять, — повторил он. — Интересно, что это значит.
Часть четвертая
- О’Джирард: Привет! Сейчас вы слушаете радиостанцию «Дом Ай Дабл», с вами диктор О’Джирард.
- О’Джирард: Ни для кого не секрет, что вчера, двадцать шестого декабря тысяча девятьсот девяносто первого года, Верховный Совет Советского Союза принял Декларацию о распаде Союза Советских Социалистических Республик. Наша радиостанция верит, что это День Великого Триумфа для всех…
- Водитель времени: Улыбочку шире, господин капиталист…
- Гэлбрайт: Сейчас же только середина октября…
- Гэлбрайт: Это явно чья-то ошибка…
- Гэлбрайт: Извините, не могли бы вы сказать мне, какое сегодня число?
- Водитель времени: Ах, господин хороший, на вид вы такой интеллигентный, но…
- Гэлбрайт: Что вы имеете в виду?
- Водитель времени: Я говорю о том, что такому человеку, как вы, не подобает напиваться до беспамятства.
- Гэлбрайт: Что вы позволяете себе?
- Водитель времени: Ну а как еще вы умудрились забыть, что сегодня двадцать седьмое декабря?
- Гэлбрайт: Вы, должно быть, шутите…
- Водитель времени: Ничего подобного, проверьте сами, если мне не верите!
- Гэлбрайт: Послушайте, это не…
- Водитель времени: Да, это они.
- Гэлбрайт: Они действительно выпустили новый альбом в этом году?
- Водитель времени: Какой еще альбом? Только один трек.
- Гэлбрайт: Хм…
- Водитель времени: Но это не просто обычная композиция, это песня к новому фильму Эрнста Вильгельма Вендерса!
- Гэлбрайт: Ладно, я был рад узнать об этом.
- Гэлбрайт: Делия…
- Гэлбрайт: Как это там было, четыре и пять…
- Гэлбрайт: Это вполне естественно.
- Гэлбрайт: Ну…
- Гэлбрайт: Ладно, это D-E-L-I-A. Идеально…
- Гэлбрайт: Возможно, суть следует искать не в морфемике, а в арифметике.
- Гэлбрайт: Извините, у вас есть калькулятор?
- Водитель времени: Хотите посчитать, сколько денег вам переведут через месяц?
- Гэлбрайт: Что-то в этом роде.
- Водитель времени: Если не секрет, на что вы их потратите?
- Гэлбрайт: На праздники, конечно.
- Водитель времени: Просили? Держите.
- Водитель времени: Если бы вы только знали, сколько денег я потратил на его покупку…
- Гэлбрайт: Какую операцию мне следует выполнить в первую очередь…
- Гэлбрайт: Что, если я сложу оба этих ответа?
- Гэлбрайт: Восемь… Делии было восемь лет, когда Джо встретил её…
- Гэлбрайт: Возьмите.
- Водитель времени: Ну как, вы узнали, сколько потратите на праздники?
- Гэлбрайт: Скажем так, я сильно стеснен в средствах.
- Водитель времени: С чего это вдруг?
- Гэлбрайт: Честно, я не горю желанием работать.
- Водитель времени: Ладно, я понял вас…
- Гэлбрайт: Я не могу придумать худшего поступка, чем демонизация маленького ребёнка.
Институт профессора Макото
Часть первая
- Водитель времени: Мы уже на месте, господин хороший!
- Гэлбрайт: Вы уверены, что мы прибыли по правильному адресу?
- Водитель времени: Думаете, я обманываю вас?
- Гэлбрайт: Я сказал отвезти меня в институт!
- Водитель времени: А это что? Сарай?!
- Манабу: Добро пожаровать.
- Манабу: Я рад, что вы оказари честь нашему скромному институту своим визитом. Входите, вас ждут.
- Специалист: Ого, так вот вы где!
- Специалист: Придержите коней, уважаемые, придержите коней.
- Гэлбрайт: Чем я могу быть полезен в этом месте?
- Специалист: Я хотел бы сказать вам несколько слов. Я уже боялся, что вы не придете.
- Гэлбрайт: Почему?
- Специалист: Два месяца и восемь дней прошло с тех пор, как я вручил вам визитку.
- Гэлбрайт: Да, я не особо торопился.
- Специалист: Хорошо, накиньте это.
- Гэлбрайт: С чего это ещё?
- Специалист: Из гигиенических соображений.
- Гэлбрайт: Ха, вы боитесь, что я занесу микробы в ваш сарай?
- Специалист: Я понимаю, что вас не очень впечатлил фасад нашего института, но не спешите с выводами!
- Гэлбрайт: А где именно находится сам институт?
- Специалист: Под землёй.
- Манабу: Макото-сан считает, что чем бриже черовек к ядру Земри, тем борьше его разум открыт для всеренской мудрости.
- Гэлбрайт: Что за чушь он несёт?
- Специалист: Простите великодушно молодого господина Манабу за то, что он слишком боготворит своего учителя.
- Гэлбрайт: Меня не волнуют отношения между учеником и его учителем. Объясните мне в двух словах, что здесь происходит?
- Специалист: В пылу своих чувств Манабу упустил из виду тот факт, что Монтези решил скрыть свои разработки от посторонних глаз.
- Гэлбрайт: Монтези? Макото? Кто все эти люди?
- Специалист: Пока мы будем спускаться, у нас с вами будет достаточно времени, чтобы ввести вас в курс дела.
- Специалист: Нет-нет-нет, следуйте за нами!
- Гэлбрайт: Почему бы нам просто не воспользоваться лифтом?
- Специалист: К вашему сведению, наш институт расположен на такой большой глубине, что во время поездки на лифте ваш мозг рискует не справиться с быстрой сменой давления.
- Гэлбрайт: Ну и что с того?
- Специалист: Дело в том, что вы, мой уважаемый и нетерпеливый друг, просто потеряете сознание прямо в кабине.
- Гэлбрайт: Вы мне угрожаете?
- Манабу: Угроза — оружие трусов. Макото-сан всегда говорир, что черовек обязан…
- Гэлбрайт: У меня нет никаких обязательств перед вами двоими.
- Специалист: Ну что, в путь?
- Гэлбрайт: Эй, подождите секунду.
- Гэлбрайт: Пообещайте мне, что по окончании этой экскурсии я вернусь обратно целым и невредимым, хорошо?
- Специалист: Не волнуйтесь, вы наш гость, и поэтому мы ни в коем случае не имеем права желать вам зла.
- Специалист: Пожалуйста, не топайте!
- Гэлбрайт: Забавный у вас здесь дресс-код.
- Специалист: Вы говорите о тапочках? Мы бы и вам их предложили, но подумали, что вы начнете жаловаться.
- Гэлбрайт: Но почему именно шлёпанцы?
- Специалист: Ноги дышат, ну и также топанье не мешает разговору.
- Гэлбрайт: И что вы хотите мне сказать, господин…
- Специалист: Зовите меня просто специалист.
- Гэлбрайт: Что ещё за конспирация?
- Специалист: Мы, учёные, народ скромный, поэтому имён у нас нет.
- Манабу: Только когда черовеку удается добиться успеха, он имеет право пубрично называть себя.
- Гэлбрайт: Хм… Подождите, а как же Манабу?
- Специалист: Господин Манабу имеет репутацию первого помощника своего учителя. Он достоин того, чтобы к нему обращались по имени.
- Гэлбрайт: Значит ли это, что вы недостойны?
- Специалист: Я всего лишь исполнитель, о котором никто никогда не упомянет. Подобно музыканту в оркестре, в первую очередь слушатели говорят о композиторе, затем о дирижере, но никого из них не волнуют личность того, кто сам издает звуки музыки.
Часть вторая
- Гэлбрайт: Сколько нам еще идти?
- Специалист: Лучше не спрашивайте об этом.
- Гэлбрайт: Тогда не могли бы вы сказать мне, кто этот Монтези, о котором вы упомянули?
- Специалист: Pourquoi pas? Это именно то, что мы приготовили для начинающих.
- Гэлбрайт: Любопытно, и скольких людей вы наставили на путь истинный?
- Манабу: Пока ни одного, вы первый, кто удостоирся такой чести.
- Специалист: Монтези был инженером-конструктором, который со школьных времён лелеял идею создания вечного суперкомпьютера.
- Гэлбрайт: Что-что?
- Специалист: Вечном в том смысле, что интегральные схемы, составляющие основу машины, не изнашивались бы со временем.
- Манабу: Конечно, при собрюдении усровий экспруатации.
- Специалист: Господин Манабу прав, суперкомпьютер не протянет и дня, если его поставить под дождем, но кому может прийти в голову идея такого акта вандализма?
- Гэлбрайт: Ну да…
- Специалист: В общем, Монтези, будучи студентом, переехал из своего родного Чили в Англию, и в ее столице он быстро нашел заинтересованных в этом людей.
- Гэлбрайт: Вы хотите сказать, что в Лондоне нашлись какие-то наивные производители комплектующих, которые поверили на слово какому-то южноамериканскому студенту и выполнили все его безумные прихоти?
- Специалист: Это невероятно, но это факт.
- Гэлбрайт: Зачем, скажите на милость, этому Монтези понадобилось рыть эту шахту?
- Специалист: Холодная война, он не хотел, чтобы спецслужбы вмешивались в его работу.
- Специалист: Адриан Монтези со своими подопечными за пару лет создал прототип суперкомпьютера. Разработка велась непосредственно под землей — там были возведены мастерские, в которых собирались микросхемы, блоки памяти и другие компоненты.
- Гэлбрайт: Звучит как фрагмент из какой-то фантастической истории
- Манабу: Обрасть науки, в которой мы работаем, обычному черовеку всегда кажется научной фантастикой.
- Специалист: Поэтому я постараюсь не использовать термины, которые вам в любом случае будут непонятны.
- Гэлбрайт: Спасибо на добром слове.
- Специалист: Самая первая программа, которая была записана в память компьютера, было чрезвычайно примитивной, тогда ещё не могло быть и речи о том, чтобы симулировать наш мир.
- Гэлбрайт: А теперь, значит, он уже может его симулировать?
- Специалист: Не забегайте слишком далеко вперёд!
- Специалист: Адриан Монтези в конце концов достиг своей цели и компьютер смог функционировать вечно и без остановок.
- Гэлбрайт: А в дальнейшем он унес свой секрет в могилу?
- Специалист: Побойтесь неба, Монтези жив!
- Гэлбрайт: Ладно, я пошутил.
- Специалист: Изобретатель был так воодушевлён своим успехом, что по окончании тестового запуска компьютера он немедленно помчался в Ведомство интеллектуальной собственности Соединенного Королевства и зарегистрировал товарный знак «Мон-Тек», что было сокращением от «Монтези Текнолоджис».
- Гэлбрайт: Как-то этот поступок не вяжется с тем, как он, по вашим собственным словам, скрывал до этого свои разработки от спецслужб.
- Манабу: Эйдориан Монтеши был очень странным гайдзином, никто не мог понять, что творирось у него в горове.
- Гэлбрайт: Почему вы оба говорите о нем в прошедшем времени?
- Специалист: Сейчас узнаете. Когда Монтези зарегистрировал торговую марку, он выступил на международном конгрессе. Единственным, кто заинтересовался изобретением этого чилийца, был японский профессор Макото Шугарами.
- Манабу: У Макото-сана есть теория, что компьютерное программирование подобно обучению черовека, когда резурьтатом должна быть не автоматическая машина, выпорняющая зароженную в нее программу, но искусственный интеррект, который может думать сам по себе, без вмешатерьства оператора.
- Гэлбрайт: Что ж, сильно сказано.
- Манабу: Увы, на родине у Макото-сана была прохая репутация, ибо ученые презирари его и относирись к его мысрям как к пустой бортовне.
- Гэлбрайт: Хм, типичная история о непризнанном гении.
- Манабу: И поэтому, когда профессор узнар о творении Эйдориана Монтеши, он сказар, что с этим гайдзином он сможет вопротить в жизнь свою мечту о создании искусственного мира.
- Специалист: Макото показал Монтези прототип своей программы, которая на основе введенной в нее информации выдавала в ответ вполне осмысленные предложения.
- Манабу: Подобно тому, когда ребёнок повторяет действия взросрого.
- Гэлбрайт: Вы хотите сказать, что какой-то неизвестный мне японский профессор развил модель фон Неймана и добился в этом невиданных успехов?
- Специалист: Неизвестность — понятие относительное. Вы знаете, кто такой Томас Кайт Шарплес?
- Гэлбрайт: Откуда мне знать?
- Специалист: Если бы вы интересовались компьютерами, то знали бы, что это главный программист электронного числового интегратора и вычислителя.
- Гэлбрайт: Ладно, я понял.
- Специалист: Программа Макото так восхитила Монтези, что он, недолго думая, назначил японского профессора на должность главного программиста своего суперкомпьютера.
- Манабу: Макото-сан взяр с собой штат своих сотрудников, среди которых был и ваш покорнейший сруга Манабу.
- Специалист: В течение двух месяцев команда японских программистов усердно работала не покладая рук и в итоге продемонстрировала свою работу Монтези.
- Манабу: Эйдориан Монтеши быр так поражен беспрецедентными открытиями моего учитеря, что он прекронирся перед его гением и передар ему весь проект.
- Гэлбрайт: Но куда по итогу он всё-таки делся?
- Специалист: Монтези в итоге покинул «Мон-Тек», но перед уходом он попросил профессора об одолжении.
- Гэлбрайт: Что это было?
- Специалист: У него было две просьбы — чтобы штат работников полностью забыл о его персоне и заодно сменил торговую марку.
- Гэлбрайт: И каковы же были успехи?
- Специалист: «Мон-Тек» был перерегистрирован под новым названием «Институт компьютеризации имени Макото».
- Манабу: Но, как бы этому гайдзину не хотерось, никто из нас не забыр об Эйдориане Монтеши.
- Гэлбрайт: Он действительно ушел по собственной инициативе?
- Манабу: Макото-сан рично уморяр Эйдориана Монтеши не бросать свое детище, но гайдзин был непрекронен.
- Гэлбрайт: Ладно, и что было дальше?
- Специалист: Когда коллектив института возглавил Макото Шугарами, все участники приступили к работе над созданием «Ящика Макото», именно так назвал свое творение сам профессор.
- Гэлбрайт: И что программисты клали в этот ящик?
- Специалист: В блоки памяти суперкомпьютера начали заносить всевозможную информацию, начиная от таких наук, как алгебра или философия, и заканчивая такими мелочами, как цены на билеты в Африку или список лучших духов для молодых девушек.
- Гэлбрайт: Никогда не слышал подобного вздора. Зачем, спрашивается, забивать суперкомпьютер всякой ерундой?
- Манабу: Макото-сан хотер, чтобы компьютер распорагар таким коричеством информации о нашем мире, чтобы создать на основе этого свою собственную виртуарьную копию.
- Специалист: А вот и наш институт.
- Первый работник института: Манабу-кун но тонари ни татте иру коно бака ва даредесу ка?
- Второй работник института: Коре га ваташитачи но гесутода омоимасу.
- Гэлбрайт: Простите, что сказали эти джентльмены?
- Манабу: Эти двое сказари, что они очень рады, что мы пригласили почтенного гостя в наш институт!
- Гэлбрайт: Кстати, они здесь живут или…
- Специалист: Только работают.
- Гэлбрайт: Но как они добираются до сюда?
- Специалист: На такси…
- Гэлбрайт: Я имею в виду, как они спускаются под землю.
- Специалист: На лифте, конечно.
- Гэлбрайт: Что, неужто эти японцы не теряют сознания, пока спускаются сюда?
- Манабу: Физическая подготовка.
- Гэлбрайт: Может быть, это просто дело привычки?
- Специалист: И это тоже.
Часть третья
- Ичиносе Окамура: Привет.
- Шинода Окамура: Приветствую.
- Специалист: Это наши новые сотрудники.
- Гэлбрайт: Надеюсь, их имена не будут для меня секретом?
- Специалист: Конечно, нет. Познакомьтесь с братьями Окамура — Шинодой и Ичиносе.
- Ичиносе Окамура: Я рад, что наконец-то нашелся доброволец, готовый протестировать наш суперкомпьютер.
- Шинода Окамура: Надеюсь, гость оценит плоды наших трудов.
- Гэлбрайт: Как вы называете этот проект между собой?
- Шинода Окамура: Мы называем это D. O. O. R.
- Гэлбрайт: Вы можете мне сказать, как это расшифровывается?
- Шинода Окамура: D. O. O. R. — ориентированная на цифровые технологии объективная копия.
- Ичиносе Окамура: Не слушайте его, он слишком педантичен и не видит скрытого смысла в названии нашего проекта!
- Гэлбрайт: И какой смысл вы видите в этом громком слове?
- Ичиносе Окамура: D. O. O. R. — дверь в будущее!
- Специалист: А теперь простите, мне нужно идти, дела.
- Гэлбрайт: Извините, но что мне теперь делать? Где ваш суперкомпьютер, или как он там называется, D. O. O. R.?
- Шинода Окамура: Сейчас мы приведём вас туда, куда нужно.
- Ичиносе Окамура: Если у вас возникнут какие-либо вопросы, не стесняйтесь обращаться к нам.
- Гэлбрайт: В данном случае, прежде чем вы отведете меня к аппарату, не могли бы вы устроить мне аудиенцию у профессора Макото Шугарами?
- Шинода Окамура: Макото-сан уехал в Токио.
- Гэлбрайт: По делам?
- Ичиносе Окамура: Профессор решил отдать дань уважения своему любимому писателю.
- Гэлбрайт: В каком смысле?
- Ичиносе Окамура: Макото-сан удостоил своим посещением зимнюю резиденцию…
- Гэлбрайт: Ладно, это его дело.
- Гэлбрайт: Вы случайно не знаете доктора Бэйзларда?
- Шинода Окамура и Ичиносе Окамура: Нет, мы впервые слышим это имя. А кто это?
- Гэлбрайт: Ну, низенький такой, с лысиной и очки носит.
- Ичиносе Окамура: Пойдемте с нами, уважаемый гость.
- Шинода Окамура: Отойди, братишка.
- Шинода Окамура: Тогда решать вам.
- Гэлбрайт: Вы со мной разговариваете?
- Шинода Окамура: Конечно.
- Шинода Окамура: Веди себя прилично, дуралей!
- Диктор института: А теперь слушайте, гость.
- Диктор института: Продолжайте двигаться вперёд, гость, и делайте то, что я вам говорю.
- Диктор института: Итак, вы видите «место зрителя».
- Диктор института: Садитесь в него и нажмите красную кнопку, которая находится слева от вас.
- Гэлбрайт: Эй, как вас там зовут…
- Диктор института: Что?
- Гэлбрайт: Почему именно этот стул?
- Диктор института: Чтобы подключиться к мыслям D. O. O. R.
- Гэлбрайт: Я не понимаю, где здесь логика.
- Диктор института: Вы садитесь на место зрителя, и по нажатию кнопки к вашей голове подключается специальный адаптер, позволяющий вам читать сны суперкомпьютера.
- Гэлбрайт: Почему все так сложно?
- Диктор института: Ничего сложного, вы просто садитесь и подключаетесь.
- Гэлбрайт: Это правда, что во всем вашем институте вы не смогли отыскать ни одного человека, который мог бы просто вмонтировать в этот суперкомпьютер самый простой экран?
- Диктор института: D. O. O. R. предоставляет информацию в виде последовательности электронных импульсов. Мы активно работаем над тем, чтобы суперкомпьютер мог преобразовать его в непрерывный поток видеосигнала, но на данном этапе все задачи, связанные с визуализацией, выполняет мозг «зрителя». Очень похоже на книгу — ведь по сути это просто набор букв, но в вашей голове они трансформируются в яркие образы.
- Диктор института: Сядитесь на место.
- Диктор института: Теперь нажмите на кнопку.
- Гэлбрайт: Нет уж, не всё сразу!
- Диктор института: Какие ещё вопросы?
- Гэлбрайт: Не могли бы вы описать в общих чертах, что я увижу в этих «снах»?
- Диктор института: Хорошо. Профессор Макото Шугарами не намеревался создавать конкретную личность машинного разума, он просто загрузил в нее информацию. Однако, когда мы проводили «первое чтение», мы заметили, что суперкомпьютер в своих мыслях считает себя молодым американским мафиози, который живет в европейском городке.
- Гэлбрайт: Как зовут этого вашего «электронного мафиози»?
- Диктор института: Эдвин Дефорест.
- Гэлбрайт: Хорошо, джентльмены, я готов.
Часть четвертая
- Диктор института: Расслабьтесь, гость, и закройте глаза.
- Диктор института: А также перестаньте думать.
- Диктор института: Это необходимо для того, чтобы поток ваших мыслей не прерывал поток информации электронного сознания, потому что в противном случае вы рискуете ничего не увидеть. И да, закройте глаза, я вас попросил.
- Шинода Окамура: Устали?
- Гэлбрайт: Я в порядке. Спасибо за то, что проявили ко мне заботу.
- Шинода Окамура: Мы можем пройти?
- Специалист: Да-да, конечно.
- Гэлбрайт: Что ж, джентльмены, это было здорово, скажу я вам!
- Шинода Окамура: Как бы вы описали то, что увидели?
- Гэлбрайт: Это можно сравнить с остросюжетным фильмом.
- Специалист: Ха, это весьма интересное замечание!
- Гэлбрайт: Что?
- Специалист: Если бы Адриан Монтези не покинул наш институт, то он не преминул бы воспользоваться вашей идеей.
- Гэлбрайт: С чего вы это взяли?
- Специалист: Для общего развития, Монтези в детстве мечтал стать режиссёром кинофильмов, но его родители хотели вырастить инженера, а не гуманитария, поэтому ему неохотно пришлось пойти против своих желаний.
- Гэлбрайт: Любопытно.
- Специалист: Я полагаю, что у Монтези все ещё есть мысль в голове, что ему не следовало подчиняться воле своих родителей.
- Гэлбрайт: Хм…
- Специалист: Потому что это объясняет, почему он так легко передал свой проект в руки японского профессора.
- Гэлбрайт: Итак, вы считаете, что этот ваш суперкомпьютер можно использовать для создания фильмов?
- Специалист: Pourquoi pas? Было бы неплохо, если бы мы научили D. O. O. R. отображать его сны на целлулоидной ленте в виде серии изображений, тогда мы бы могли передать подобный материал какой-нибудь киностудии, которая могла бы записать озвучку и смонтировать киноленту!
- Специалист: Я уверен, что фильм, снятый суперкомпьютером, побьет рекорды на многих международных кинофестивалях.
- Шинода Окамура: А когда критики оценят фильм по достоинству, то его, возможно, даже покажут по кабельному телевидению!
- Гэлбрайт: Джентльмены, вы действительно в это верите?
- Специалист: Нет, мы просто шутим.
- Специалист: Теперь вы можете идти домой.
- Гэлбрайт: Ну наконец-то, я уже грешным делом решил, что буду торчать здесь до конца своих дней.
- Гэлбрайт: Что, теперь вы позволите мне подняться наверх по-человечески?
- Специалист: Теперь нет необходимости подниматься по винтовой лестнице.
- Шинода Окамура: Мы вызвали для вас такси.
- Ичиносе Окамура: Когда вы достигнете поверхности земли, вам придется немного подождать машину, потому что институт находится далеко от города.
- Гэлбрайт: Что ж, спасибо вам… Друзья!
- Специалист: Да, кстати, в помещении мы заранее повесили шубу на вешалку.
- Гэлбрайт: О чем вы говорите?
- Специалист: На улице зима, а вы легко одеты.
- Гэлбрайт: Хорошо.
- Гэлбрайт: Lonely presence, damaged the work, You can’t, ох… Everything the God…